Ar trebui de creat un glosar de termeni

classic Classic list List threaded Threaded
12 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ar trebui de creat un glosar de termeni

cn tr
Salutare,

Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au o singură traducere în română. De exemplu:

  1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și miniaplicație;
  2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport, platformă, backend și subsistem;
  3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
  4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și infrastructură;
  5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o traducere comună - suport;
  6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere comună - platformă;
  7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună - interfață.

O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor, cât și în rândul traducătorilor.

În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context, dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe traduceri (în funcție de context).

De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi aici (https://ro.kde.org/Indrumar/). Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar este mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi pus pe un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în procesul de traducere.

Ce părere aveți?


Andrei
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Bogdan Enache

Salut,

Exista deja ceva asemanator:

http://i18n.ro/Glosar

O zi buna!


On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:
Salutare,

Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au o singură traducere în română. De exemplu:

  1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și miniaplicație;
  2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport, platformă, backend și subsistem;
  3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
  4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și infrastructură;
  5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o traducere comună - suport;
  6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere comună - platformă;
  7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună - interfață.

O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor, cât și în rândul traducătorilor.

În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context, dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe traduceri (în funcție de context).

De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi aici (https://ro.kde.org/Indrumar/). Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar este mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi pus pe un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în procesul de traducere.

Ce părere aveți?


Andrei

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Florin Catalin RUSSEN

Salut,

Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem creea un astfel de glosar de termeni.

Numai bine,
Cătălin


On 29/08/2016 09:13, Bogdan Enache wrote:

Salut,

Exista deja ceva asemanator:

http://i18n.ro/Glosar

O zi buna!


On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:
Salutare,

Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au o singură traducere în română. De exemplu:

  1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și miniaplicație;
  2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport, platformă, backend și subsistem;
  3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
  4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și infrastructură;
  5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o traducere comună - suport;
  6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere comună - platformă;
  7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună - interfață.

O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor, cât și în rândul traducătorilor.

În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context, dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe traduceri (în funcție de context).

De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi aici (https://ro.kde.org/Indrumar/). Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar este mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi pus pe un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în procesul de traducere.

Ce părere aveți?


Andrei


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

cn tr
Eu sunt de acord cu mutarea traducerii pe Transifex. Mi-am creat deja cont acolo, dar la etapa a 3-a trebuie să aleg limba pe care o vorbesc și sunt două variante. Care-i diferența dintre „Romanian (ro)” și „Romanian (Romania) (ro_RO)” ?

Am citit threadul „Test de traducere cu Transifex” de aici:
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-March/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-April/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2015-January/thread.html
De ce nu s-a luat atunci o decizie?

Numai bine,
Andrei

P.S.: Mi-am schimbat numele de profil, acum nu mai este „cn tr”.

2016-08-29 13:24 GMT+03:00 Florin Catalin RUSSEN <[hidden email]>:

Salut,

Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem creea un astfel de glosar de termeni.

Numai bine,
Cătălin


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Ovidiu-Florin Bogdan
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 29 august 2016, 17:11, Andrei G <[hidden email]> a scris:
Eu sunt de acord cu mutarea traducerii pe Transifex. Mi-am creat deja cont acolo, dar la etapa a 3-a trebuie să aleg limba pe care o vorbesc și sunt două variante. Care-i diferența dintre „Romanian (ro)” și „Romanian (Romania) (ro_RO)” ?

Am citit threadul „Test de traducere cu Transifex” de aici:
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-March/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-April/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2015-January/thread.html
De ce nu s-a luat atunci o decizie?

Numai bine,
Andrei

P.S.: Mi-am schimbat numele de profil, acum nu mai este „cn tr”.

2016-08-29 13:24 GMT+03:00 Florin Catalin RUSSEN <[hidden email]>:

Salut,

Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem creea un astfel de glosar de termeni.

Numai bine,
Cătălin



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Ovidiu-Florin Bogdan
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 29 august 2016, 17:11, Andrei G <[hidden email]> a scris:
Eu sunt de acord cu mutarea traducerii pe Transifex. Mi-am creat deja cont acolo, dar la etapa a 3-a trebuie să aleg limba pe care o vorbesc și sunt două variante. Care-i diferența dintre „Romanian (ro)” și „Romanian (Romania) (ro_RO)” ?

Am citit threadul „Test de traducere cu Transifex” de aici:
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-March/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2014-April/thread.html
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/2015-January/thread.html
De ce nu s-a luat atunci o decizie?

Numai bine,
Andrei

P.S.: Mi-am schimbat numele de profil, acum nu mai este „cn tr”.

2016-08-29 13:24 GMT+03:00 Florin Catalin RUSSEN <[hidden email]>:

Salut,

Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem creea un astfel de glosar de termeni.

Numai bine,
Cătălin




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

cn tr
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Ovidiu-Florin Bogdan

Azi după ce fac curat în casă, mă ocup de server. Hai în grupul pe Telegram să fii la curent cu activitățile.


Pe 16 sept. 2016 23:48, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

cn tr
Salut,

În ultimul timp nu am mai prea avut timp să traduc... Care este situația cu Pootle?

2016-09-17 11:00 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:

Azi după ce fac curat în casă, mă ocup de server. Hai în grupul pe Telegram să fii la curent cu activitățile.


Pe 16 sept. 2016 23:48, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Ovidiu-Florin Bogdan
Salutare, 

Acum colaborez cu dezvoltatorii Pootle pentru crearea unei imagini oficiale de docker pentru Pootle, cu scopul de a ușura testarea. 

După aceea, ne vom străduii să punem cap la cap o modalitate de integrare a Pootle în paralel cu sistemul de traducere actual. 

Pe 14 ian. 2017 17:28, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Salut,

În ultimul timp nu am mai prea avut timp să traduc... Care este situația cu Pootle?

2016-09-17 11:00 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:

Azi după ce fac curat în casă, mă ocup de server. Hai în grupul pe Telegram să fii la curent cu activitățile.


Pe 16 sept. 2016 23:48, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

cn tr
Pot să te ajut cu ceva?

P.S. Cum se numește grupul pe Telegram?

2017-01-15 2:01 GMT+02:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
Salutare, 

Acum colaborez cu dezvoltatorii Pootle pentru crearea unei imagini oficiale de docker pentru Pootle, cu scopul de a ușura testarea. 

După aceea, ne vom străduii să punem cap la cap o modalitate de integrare a Pootle în paralel cu sistemul de traducere actual. 

Pe 14 ian. 2017 17:28, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Salut,

În ultimul timp nu am mai prea avut timp să traduc... Care este situația cu Pootle?

2016-09-17 11:00 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:

Azi după ce fac curat în casă, mă ocup de server. Hai în grupul pe Telegram să fii la curent cu activitățile.


Pe 16 sept. 2016 23:48, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN





Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ar trebui de creat un glosar de termeni

Ovidiu-Florin Bogdan
Grupul pe Telegram: https://t.me/joinchat/AAAAAACTqFRi-g7Qy3WVMg

Pull request pentru pootle docker: https://github.com/translate/pootle/pull/5710

Mai am de testat comenzile de inițializare a bazei de date, și de configurat un server web cu wsgi. Preferabil nginx. 

Pe 21 ian. 2017 01:18, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Pot să te ajut cu ceva?

P.S. Cum se numește grupul pe Telegram?

2017-01-15 2:01 GMT+02:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
Salutare, 

Acum colaborez cu dezvoltatorii Pootle pentru crearea unei imagini oficiale de docker pentru Pootle, cu scopul de a ușura testarea. 

După aceea, ne vom străduii să punem cap la cap o modalitate de integrare a Pootle în paralel cu sistemul de traducere actual. 

Pe 14 ian. 2017 17:28, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Salut,

În ultimul timp nu am mai prea avut timp să traduc... Care este situația cu Pootle?

2016-09-17 11:00 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:

Azi după ce fac curat în casă, mă ocup de server. Hai în grupul pe Telegram să fii la curent cu activitățile.


Pe 16 sept. 2016 23:48, "Andrei G" <[hidden email]> a scris:
Am fost puțin ocupat și nu am putut răspunde. Aș putea să te ajut cu testarea. Cum pot s-o fac?

2016-09-07 15:30 GMT+03:00 Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]>:
P.S. Acest Pootle va fi pentru toate limbile, dar dacă voi sunteți la îndemână, puteți să mă ajutați cu testarea. Urlu după voi când e cazul. Ce ziceți?

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 7 septembrie 2016, 15:29, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu s-a luat o decizie pentru că Transifex nu este software liber. Am vorbit acum la Akademy cu lumea și am primit un server pe care să pornesc o instanță de Pootle. De acum începând lucrez pe lansarea acestui serviciu.

Ovidiu - Florin BOGDAN