Beëindigen van de vertaalwerkzaamheden

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Beëindigen van de vertaalwerkzaamheden

Jan Mussche

Hallo allemaal,


Wanneer ik er goed over nadenk heb ik dit al bij het begin zien aankomen: ik ga stoppen met het vertalen.


Reden: ik kan mij niet vereenzelvigen met de vertalingen. In ieder bestand kom ik woorden tegen die in geen enkel woordenboek te vinden zijn, woorden die voor de vertaling van Engelse begrippen worden gemaakt door het samenvoegen van andere woorden.

Ik was vandaag bezig met een bestand van het programma Krita en in dit bestand zijn al heel veel regels ooit door iemand anders vertaald. Ik kom daar woorden tegen als:

Achterkantmengmodus, Gemiddeldenverwijdering, Tintmengmodus, Verzadigingmengmodus, of complete vertalingen als:

Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Overlay Blending Mode

Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Hard Overlay Blending Mode

Lineair doezelende mengmodus selecteren, Select Linear Dodge Blending Mode


Dit is dus precies de reden dat ik altijd, met geen enkele uitzondering, Engelstalige software gebruik. De Nederlandse vertalingen zijn gekunsteld, zijn gemaakt, niet echt. Mijn reden daarvoor is dat de meeste Engelse begrippen onderhand zo zijn ingeburgerd in ons taalgebruik dat het vertalen ervan het alleen maar lachwekkend maakt.


Ik heb het weer geprobeerd, heb jaren geleden ook eens een poging gedaan waarbij ik volgens mij Hanny ook al heb leren kennen (virtueel dan) maar ik kan mij niet herinneren waarvoor ik toen bezig ben geweest. Zou zo maar Ubuntu kunnen zijn geweest, een Linux versie die ik jaren geleden heb gebruikt.


Het spijt me dat het niet anders is gelopen, maar op deze manier doe ik het met tegenzin. Ik kan geen woorden goedkeuren waar ik niet achtersta wanneer de vertaling al is gedaan, en ik kan die zelfde woorden niet zelf gebruiken wanneer de vertaling nog moet gebeuren.


Ik zal mij zo voor de mailinglist (ha, lekker, een Engels woord) uitschrijven.


Heel veel succes verder.


Jan Mussche


ps. Freek, ik heb van het Krita bestand ongeveer 450 regels bekeken, sommige ingevuld, andere gewijzigd. Wil je dit gewijzigde bestand hebben of wil je liever verdergaan met de versie zoals die in je systeem zit?



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Beëindigen van de vertaalwerkzaamheden

Jaap Woldringh-2
Op 04-03-18 om 16:09 schreef Jan Mussche:

Achterkantmengmodus, Gemiddeldenverwijdering, Tintmengmodus, Verzadigingmengmodus, of complete vertalingen als:


achterkant? Moet dat niet achtergrond zijn? Tint? Moet dat niet kleur zijn?

Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Overlay Blending Mode

Vertaling van overlay is lastig. Volgens mij is het onvertaald het beste.

Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Hard Overlay Blending Mode

Lineair doezelende mengmodus selecteren, Select Linear Dodge Blending Mode
is dodging doezelen? Volgens mij ontwijken. Maar dan weet ik nog niet wat er wordt bedoeld.

Dit is dus precies de reden dat ik altijd, met geen enkele uitzondering, Engelstalige software gebruik. De Nederlandse vertalingen zijn gekunsteld, zijn gemaakt, niet echt. Mijn reden daarvoor is dat de meeste

Engelse begrippen onderhand zo zijn ingeburgerd in ons taalgebruik dat het vertalen ervan het alleen maar lachwekkend maakt.

sommige :) Engels heeft een veel grotere woordenschat dan Nederlands. En daar ligt een groot vertaalprobleem.

Jammer. Maar je keus is goed gemotiveerd.

Ik denk, en dat schreef ik vanmorgen ook al, dat een programma als Krita moet worden vertaald door iemand die kennis heeft van het onderwerp.

En het is waar: wij vertalers proberen wel eens teveel te vertalen. En worden dan misschien door de kenners niet serieus genomen, die dan de Engelstalige versie liever gebruiken.

Mogelijk kan je iets te vertalen vragen wat eenvoudiger is te vertalen, een spelletje of zo (ik zeg maar wat).

En moeten wij, KDE-vertalers, nog een keertje ons achter de oren krabben, of de vertaaldrift niet te ver door is geslagen. Er zijn in de loop van de jaren woorden ingeburgerd geraakt als downloaden, uploaden, data, en zo zijn er nog meer, zoals updaten, die gewoon in het nieuws te horen zijn, en die langzamerhand gemeengoed zijn geworden.

De voorbeelden die je noemt maken duidelijk dat de vertaling van Krita goed onder de loep moeten worden genomen, die er echt verstand van heeft. Liever niet, dan slecht vertaald. Is mijn mening.

Ik weet overigens zeker dat een native speaker van Engels ook helemaal niets begrijpt van het door jou geciteerde vakjargon. Komt nog iets bij: de documentatie wordt vaak geschreven door goedwillende lieden (dat zijn wij toch allemaal?) die ook niet begrijpen wat ze schrijven, en het Engels eigenlijk onvoldoende machtig zijn. Dus ook in het Engels is de documentatie maar zozo.

Zou dat in Windows beter zijn? En in Windowsprogramma's?

Ik hoop dat je een meer inspirerende vertaalklus kunt vinden.

Groeten,

Jaap


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Beëindigen van de vertaalwerkzaamheden

Freek de Kruijf-2
In reply to this post by Jan Mussche
Op zondag 4 maart 2018 16:09:11 CET schreef Jan Mussche:
> Hallo allemaal,
>
>
> Wanneer ik er goed over nadenk heb ik dit al bij het begin zien aankomen:
> ik ga stoppen met het vertalen.

Bijzonder spijtig, maar uitaard respecteer ik deze beslissing. Het is
tenslotte allemaal vrijwilligers werk.

Je zou natuurlijk dat wat je tot nu toe hebt vertaald nog bij kunnen houden en
eventueel ook andere onderdelen van KDE. Jaap suggereerde bijvoorbeeld de
spellen, kdegames.

>
> Reden: ik kan mij niet vereenzelvigen met de vertalingen. In ieder bestand
> kom ik woorden tegen die in geen enkel woordenboek te vinden zijn, woorden
> die voor de vertaling van Engelse begrippen worden gemaakt door het
> samenvoegen van andere woorden.

Waarschijnlijk, ik heb het niet nagegaan, stamt deze vertaling uit zo'n 10 tot
15 jaar geleden. Het idee was toen en is dat misschien bij enkelen nog wel,
dat vertalingen vooral gemaakt worden voor mensen die geen Engels hebben
geleerd. Of je dan dit soort heel gespecialiseerde toepasingen, zoals Krita,
zou moeten vertalen voor zulke mensen is de vraag. Wat is de kans dat zij dit
soort toepassingen gaan gebruiken. Ik had er geen idee van dat Krita zo'n hoog
gespecialiseerde toepassing was, toen ik deze aan je suggereerde. Er is op dit
moment in KDE vrijwel geen ander vertaalwerk van enige omvang, behalve in
extragear-office. Krita was geheel vertaald en kennelijk is er nu een nieuwe
versie met veel wijzigingen.

Ik heb ook nog eens gekeken naar wat de Duitsers hiermee doen. Er blijkt dat
er zeer veel niet is vertaald en dan blijft de Engelse tekst gewoon staan.

> Ik was vandaag bezig met een bestand van het programma Krita en in dit
> bestand zijn al heel veel regels ooit door iemand anders vertaald. Ik kom
> daar woorden tegen als:
>
> Achterkantmengmodus, Gemiddeldenverwijdering, Tintmengmodus,
> Verzadigingmengmodus, of complete vertalingen als:
>
> Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Overlay Blending Mode
>
> Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren, Select Hard Overlay
> Blending Mode
>
> Lineair doezelende mengmodus selecteren, Select Linear Dodge Blending Mode
>
>
> Dit is dus precies de reden dat ik altijd, met geen enkele uitzondering,
> Engelstalige software gebruik. De Nederlandse vertalingen zijn gekunsteld,
> zijn gemaakt, niet echt. Mijn reden daarvoor is dat de meeste Engelse
> begrippen onderhand zo zijn ingeburgerd in ons taalgebruik dat het vertalen
> ervan het alleen maar lachwekkend maakt.

> > Ik heb het weer geprobeerd, heb jaren geleden ook eens een poging gedaan
> waarbij ik volgens mij Hanny ook al heb leren kennen (virtueel dan) maar ik
> kan mij niet herinneren waarvoor ik toen bezig ben geweest. Zou zo maar
> Ubuntu kunnen zijn geweest, een Linux versie die ik jaren geleden heb
> gebruikt.
>
>
> Het spijt me dat het niet anders is gelopen, maar op deze manier doe ik het
> met tegenzin. Ik kan geen woorden goedkeuren waar ik niet achtersta wanneer
> de vertaling al is gedaan, en ik kan die zelfde woorden niet zelf gebruiken
> wanneer de vertaling nog moet gebeuren.

Jammer. Naar mijn idee is dit wat open-source is. Iedereen doet zijn deel, met
name waar plezier aan wordt beleeft en laat anderen min of meer vrij andere
dingen te doen. Discussie over de manier waarop kan uiteraard gevoerd worden,
maar uiteindelijk heeft diegene die het werk doet de einbeslissing.
 
> Ik zal mij zo voor de mailinglist (ha, lekker, een Engels woord)
> uitschrijven.

Ik gebruik e-maillijst.
 
> Heel veel succes verder.
>
>
> Jan Mussche

Jij bedankt voor je werk tot nu toe.
 
> ps. Freek, ik heb van het Krita bestand ongeveer 450 regels bekeken,
> sommige ingevuld, andere gewijzigd. Wil je dit gewijzigde bestand hebben of
> wil je liever verdergaan met de versie zoals die in je systeem zit?

Lijkt mij wel nuttig dit te verwerken. Dus graag.

--
vr.gr.

vertaler van KDE
Freek de Kruijf