Ca repart ! (propositions)

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ca repart ! (propositions)

Johan Claude-Breuninger
Bonjour à tous,

Merci Vincent pour ton travail !

J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des
différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je
retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les modifier.

Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la
validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est d'accord avec
mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.

@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers
concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier traducteur je
te les laisse :-)

Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te semble pas
plus naturel ?


Bon week-end

Johan


> Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :

>> Hello tous,
>>
>> Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à lui !
>> J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des traductions d'applications, youpi \o/
>> Donc Eric est en charge de KWave.
>> Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui voudraient, vive le partage !
>> (note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions préalables à justifier).
>>
>> Je compte remettre à zéro toutes les réservations des traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
>> Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi on donne un coup de boost...
>> On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?
>>
>> A tout bientôt !
>>
>> Vincent

> Proposition des nouvelles réservations :
> je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et réservé que
> les "bébés" de chacun :
> https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
> Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y (re)mettre...
> carrément bienvenue :)
>
> note : j'ai conservé les anciennes pages :
> https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
> https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php
>
> Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour "frameworks" (libs
> communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
> pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà traduits à
> 100% \o/
> Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...) & "pim"
> (kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça donne ça
> dans les suggestions du jour :
> https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php
>
> Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros effort sur
> Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à
> plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes par bloc de
> 1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)
>
> Joyeux lokalize !
>
> Vincent
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Maxime Corteel
Bonjour Johan,

Après un petit grep sur tout le dépôt, « appairer » n'est utilisé que dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de passer les vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste des fichiers utilise « apparier ».
On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il faudrait l'indiquer dans le dictionnaire de l'équipe et avec une nouvelle règle pology si c'est dans tes cordes, Vincent !

Maxime

Le 5 mai 2017 à 13:14, Johan Claude-Breuninger <[hidden email]> a écrit :
Bonjour à tous,

Merci Vincent pour ton travail !

J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les modifier.

Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est d'accord avec mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.

@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier traducteur je te les laisse :-)

Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te semble pas plus naturel ?


Bon week-end

Johan


Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :

Hello tous,

Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à lui !
J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des traductions d'applications, youpi \o/
Donc Eric est en charge de KWave.
Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui voudraient, vive le partage !
(note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions préalables à justifier).

Je compte remettre à zéro toutes les réservations des traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi on donne un coup de boost...
On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?

A tout bientôt !

Vincent

Proposition des nouvelles réservations :
je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et réservé que
les "bébés" de chacun :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y (re)mettre...
carrément bienvenue :)

note : j'ai conservé les anciennes pages :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php

Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour "frameworks" (libs
communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà traduits à
100% \o/
Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...) & "pim"
(kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça donne ça
dans les suggestions du jour :
https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php

Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros effort sur
Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à
plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes par bloc de
1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)

Joyeux lokalize !

Vincent

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Raphaël Jakse-2

Bonjour,

Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique de "mettre par paires" dans le sens "paires de chaussettes" qu'appairer, comme si on ne pouvait pas apparier trois objets d'après le TLFi.

http://www.cnrtl.fr/definition/appairer
http://www.cnrtl.fr/definition/apparier

Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui considère que appairer est soit un régionalisme pour dire apparier, soit un néologisme utilisé dans le monde de la technologie et passé dans le langage courant :

https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier
https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer

Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes mais la différence de sens ne me semble pas clair.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598

Jusqu'à maintenant, je lisais "appairer" en voyant apparier, sans remarquer l'inversion du I et du R. Sans réfléchir à la question, j'avais tendance à utiliser appairer et à le préférer à apparier, qui m'aurait paru étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un dire qu'il a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple. Maintenant, les deux semblent corrects mais quand on ne parle pas de explicitement de paires, appairer semble mieux.

Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je pense que je préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt qu'appairer ou apparier. À mon avis ça parlerait à plus de gens et le mot semble plus naturel. Et on peut relier un téléphone à plusieurs ordinateurs et un ordinateur à plusieurs téléphones, donc dans le cas de KDEConnect, on ne parlerait pas vraiment de paires.

"Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"

je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la troisième version pour aider quelqu'un, je trouve que ça sonne moins jargon informatique. Et relier deux téléphone par Bluetooth ne me choquerait pas du tout d'ailleurs.

Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est certain qu'on ne mettra pas trois chaussettes ensemble), "apparier" semble plus approprié et plus précis que "relier". Mais ça semble un cas très spécifique.

Je vote pour relier.
Raphaël

Le 05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a écrit :
Bonjour Johan,

Après un petit grep sur tout le dépôt, « appairer » n'est utilisé que dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de passer les vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste des fichiers utilise « apparier ».
On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il faudrait l'indiquer dans le dictionnaire de l'équipe et avec une nouvelle règle pology si c'est dans tes cordes, Vincent !

Maxime

Le 5 mai 2017 à 13:14, Johan Claude-Breuninger <[hidden email]> a écrit :
Bonjour à tous,

Merci Vincent pour ton travail !

J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les modifier.

Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est d'accord avec mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.

@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier traducteur je te les laisse :-)

Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te semble pas plus naturel ?


Bon week-end

Johan


Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :

Hello tous,

Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à lui !
J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des traductions d'applications, youpi \o/
Donc Eric est en charge de KWave.
Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui voudraient, vive le partage !
(note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions préalables à justifier).

Je compte remettre à zéro toutes les réservations des traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi on donne un coup de boost...
On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?

A tout bientôt !

Vincent

Proposition des nouvelles réservations :
je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et réservé que
les "bébés" de chacun :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y (re)mettre...
carrément bienvenue :)

note : j'ai conservé les anciennes pages :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php

Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour "frameworks" (libs
communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà traduits à
100% \o/
Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...) & "pim"
(kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça donne ça
dans les suggestions du jour :
https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php

Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros effort sur
Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à
plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes par bloc de
1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)

Joyeux lokalize !

Vincent


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Maxime Corteel
Sinon, il y a « associer » (utilisé par Android). Au fond, ça colle probablement mieux au concept.

Maxime

Le 5 mai 2017 à 15:34, Raphaël Jakse <[hidden email]> a écrit :

Bonjour,

Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique de "mettre par paires" dans le sens "paires de chaussettes" qu'appairer, comme si on ne pouvait pas apparier trois objets d'après le TLFi.

http://www.cnrtl.fr/definition/appairer
http://www.cnrtl.fr/definition/apparier

Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui considère que appairer est soit un régionalisme pour dire apparier, soit un néologisme utilisé dans le monde de la technologie et passé dans le langage courant :

https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier
https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer

Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes mais la différence de sens ne me semble pas clair.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598

Jusqu'à maintenant, je lisais "appairer" en voyant apparier, sans remarquer l'inversion du I et du R. Sans réfléchir à la question, j'avais tendance à utiliser appairer et à le préférer à apparier, qui m'aurait paru étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un dire qu'il a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple. Maintenant, les deux semblent corrects mais quand on ne parle pas de explicitement de paires, appairer semble mieux.

Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je pense que je préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt qu'appairer ou apparier. À mon avis ça parlerait à plus de gens et le mot semble plus naturel. Et on peut relier un téléphone à plusieurs ordinateurs et un ordinateur à plusieurs téléphones, donc dans le cas de KDEConnect, on ne parlerait pas vraiment de paires.

"Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"

je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la troisième version pour aider quelqu'un, je trouve que ça sonne moins jargon informatique. Et relier deux téléphone par Bluetooth ne me choquerait pas du tout d'ailleurs.

Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est certain qu'on ne mettra pas trois chaussettes ensemble), "apparier" semble plus approprié et plus précis que "relier". Mais ça semble un cas très spécifique.

Je vote pour relier.
Raphaël


Le 05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a écrit :
Bonjour Johan,

Après un petit grep sur tout le dépôt, « appairer » n'est utilisé que dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de passer les vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste des fichiers utilise « apparier ».
On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il faudrait l'indiquer dans le dictionnaire de l'équipe et avec une nouvelle règle pology si c'est dans tes cordes, Vincent !

Maxime

Le 5 mai 2017 à 13:14, Johan Claude-Breuninger <[hidden email]> a écrit :
Bonjour à tous,

Merci Vincent pour ton travail !

J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les modifier.

Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est d'accord avec mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.

@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier traducteur je te les laisse :-)

Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te semble pas plus naturel ?


Bon week-end

Johan


Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :

Hello tous,

Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à lui !
J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des traductions d'applications, youpi \o/
Donc Eric est en charge de KWave.
Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui voudraient, vive le partage !
(note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions préalables à justifier).

Je compte remettre à zéro toutes les réservations des traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi on donne un coup de boost...
On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?

A tout bientôt !

Vincent

Proposition des nouvelles réservations :
je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et réservé que
les "bébés" de chacun :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y (re)mettre...
carrément bienvenue :)

note : j'ai conservé les anciennes pages :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php

Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour "frameworks" (libs
communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà traduits à
100% \o/
Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...) & "pim"
(kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça donne ça
dans les suggestions du jour :
https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php

Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros effort sur
Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à
plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes par bloc de
1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)

Joyeux lokalize !

Vincent



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Raphaël Jakse-2

Associer me semble encore mieux que relier.

Et être cohérent avec les autres projets, dans la mesure du possible et s'ils ont fait des choix sensés, me paraît bien.

Raphaël

Le 05/05/2017 à 16:08, Maxime Corteel a écrit :
Sinon, il y a « associer » (utilisé par Android). Au fond, ça colle probablement mieux au concept.

Maxime

Le 5 mai 2017 à 15:34, Raphaël Jakse <[hidden email]> a écrit :

Bonjour,

Il semblerait que apparier ait plus le sens spécifique de "mettre par paires" dans le sens "paires de chaussettes" qu'appairer, comme si on ne pouvait pas apparier trois objets d'après le TLFi.

http://www.cnrtl.fr/definition/appairer
http://www.cnrtl.fr/definition/apparier

Cet aspect n'apparaît pas sur le wiktionnaire, qui considère que appairer est soit un régionalisme pour dire apparier, soit un néologisme utilisé dans le monde de la technologie et passé dans le langage courant :

https://fr.wiktionary.org/wiki/apparier
https://fr.wiktionary.org/wiki/appairer

Pour le Larousse, les deux définitions sont différentes mais la différence de sens ne me semble pas clair.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/apparier/4645?q=apparier#4627
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/appairer/4618?q=appairer#4598

Jusqu'à maintenant, je lisais "appairer" en voyant apparier, sans remarquer l'inversion du I et du R. Sans réfléchir à la question, j'avais tendance à utiliser appairer et à le préférer à apparier, qui m'aurait paru étrange. J'entendrais plus volontiers quelqu'un dire qu'il a "appairer" deux appareils par Bluetooth par exemple. Maintenant, les deux semblent corrects mais quand on ne parle pas de explicitement de paires, appairer semble mieux.

Mais quand il ne s'agit pas explicitement de paires, je pense que je préfèrerais l'utilisation de "relier" plutôt qu'appairer ou apparier. À mon avis ça parlerait à plus de gens et le mot semble plus naturel. Et on peut relier un téléphone à plusieurs ordinateurs et un ordinateur à plusieurs téléphones, donc dans le cas de KDEConnect, on ne parlerait pas vraiment de paires.

"Vas-y, appaire ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, apparie ton téléphone à ton ordinateur !"
"Vas-y, relie ton téléphone à ton ordinateur !"

je pense que je préfèrerais à avoir à prononcer la troisième version pour aider quelqu'un, je trouve que ça sonne moins jargon informatique. Et relier deux téléphone par Bluetooth ne me choquerait pas du tout d'ailleurs.

Pour mettre deux choses ensemble par paires (il est certain qu'on ne mettra pas trois chaussettes ensemble), "apparier" semble plus approprié et plus précis que "relier". Mais ça semble un cas très spécifique.

Je vote pour relier.
Raphaël


Le 05/05/2017 à 14:59, Maxime Corteel a écrit :
Bonjour Johan,

Après un petit grep sur tout le dépôt, « appairer » n'est utilisé que dans calligra/calligrasheets.po (qui est loin de passer les vérifications pology d'ailleurs). Tout le reste des fichiers utilise « apparier ».
On peut lancer la discussion. Quel qu'en soit le résultat, il faudrait l'indiquer dans le dictionnaire de l'équipe et avec une nouvelle règle pology si c'est dans tes cordes, Vincent !

Maxime

Le 5 mai 2017 à 13:14, Johan Claude-Breuninger <[hidden email]> a écrit :
Bonjour à tous,

Merci Vincent pour ton travail !

J'avais pour habitude de faire quelques petites traductions des différents fichiers Bluetooth. J'apporterai des corrections si je retombe sur mes anciens fichiers mais sinon libre à vous de les modifier.

Je suis en train de traduire le lecteur audio Elisa (j'attends la validation de l'auteur qui est français pour voir s'il est d'accord avec mes traductions) ainsi que Spectacle et Plasma Vault.

@Maxime Corteel : j'avais commencé à traduire quelques fichiers concernant KDE Connect, étant donné que tu es le premier traducteur je te les laisse :-)

Tu emploies souvent le terme « apparié », « appairé » ne te semble pas plus naturel ?


Bon week-end

Johan


Le 04/30/2017 08:19 PM, Vincent Pinon a écrit :

Hello tous,

Ca y est je crois que je suis un minimum opérationnel pour reprendre le rôle de Sébastien, merci encore mille fois à lui !
J'ai complété ma 1ère mise à jour des réservations des traductions d'applications, youpi \o/
Donc Eric est en charge de KWave.
Maintenant que j'ai pigé, je suis tout à fait prêt à ce qu'on se divise le boulot avec Simon et d'autres qui voudraient, vive le partage !
(note, pour faire les commits il faut avoir un compte dev KDE, donc être coopté en ayant plusieurs contributions préalables à justifier).

Je compte remettre à zéro toutes les réservations des traductions qui n'ont pas bougé depuis plus d'un an, OK ?
Il sera temps de lever les mains pour (re)dire ce que vous avez envie de faire : quelles applis vous aimez, sur quoi on donne un coup de boost...
On pourrait se fixer des modules que l'on passe à 100% de traduction et/ou 0% d'erreurs pology, semaine par semaine ou mois par mois, qu'en dites vous ?

A tout bientôt !

Vincent

Proposition des nouvelles réservations :
je n'ai gardé que les contributeurs actifs en 2016/2017, et réservé que
les "bébés" de chacun :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
Si vous n'apparaissez pas/plus et que vous voulez vous y (re)mettre...
carrément bienvenue :)

note : j'ai conservé les anciennes pages :
https://fr.l10n.kde.org/apps/translators-17.04.php
https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles-17.04.php

Dans les priorités, je suis d'accord avec Ludo pour "frameworks" (libs
communes) & "kde-workspace" (bureau plasma) ;
pour "kdelibs" &  "kde-runtime" c'est du vieux KDE4... déjà traduits à
100% \o/
Je me suis permis d'ajouter "applications" (dolphin, kate...) & "pim"
(kmail etc), je pense que c'est des composants importants ; ça donne ça
dans les suggestions du jour :
https://fr.l10n.kde.org/apps/stats.php

Si quelqu'un se sent, je suggérerais de faire aussi un gros effort sur
Krita (un logiciel très en vue et utilisé). Peut être à faire à
plusieurs ? (comment techniquement ? se partager les chaînes par bloc de
1000 ? utiliser un outil collaboratif en ligne ?)

Joyeux lokalize !

Vincent




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Ludovic Grossard
Le 05/05/2017 à 18:06, Raphaël Jakse a écrit :
> Associer me semble encore mieux que relier.

ah oui, associer, c'est très bien

Ludo


signature.asc (201 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ca repart ! (propositions)

Maxime Corteel
Bon, j'acte « associer » alors !

Maxime

Le 6 mai 2017 à 13:48, Ludovic Grossard <[hidden email]> a écrit :
Le 05/05/2017 à 18:06, Raphaël Jakse a écrit :
> Associer me semble encore mieux que relier.

ah oui, associer, c'est très bien

Ludo