Dubte sobre traducció "by KDE"

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Dubte sobre traducció "by KDE"

Josep Ma. Ferrer-2
Hola,

darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
fins ara era així:

"KWrite is a text editor for KDE"

que el traduíem així:

"El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.

El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
plantilla és així:

"KWrite is a text editor by KDE"

que de moment he traduït com:

"El KWrite és un editor de text, pel KDE"

Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
(GNOME, Windows, etc.)

"El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"

o potser millor:

"El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"

Alguna altra alternativa?

Gràcies pel vostre interès.

Josep Ma.








Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Antoni Bella Pérez-2
  Hola,

  Està difícil, però em decanto per la segona, sense coma.

        El KWrite és un editor de text creat pel KDE

  Toni


El dimarts, 14 de març de 2017, a les 19:12:35 CET, Josep Ma. Ferrer va
escriure:

> Hola,
>
> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció
> per indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per
> exemple, fins ara era així:
>
> "KWrite is a text editor for KDE"
>
> que el traduíem així:
>
> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant
> a entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
>
> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La
> nova plantilla és així:
>
> "KWrite is a text editor by KDE"
>
> que de moment he traduït com:
>
> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
>
> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
> (GNOME, Windows, etc.)
>
> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
>
> o potser millor:
>
> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
>
> Alguna altra alternativa?
>
> Gràcies pel vostre interès.
>
> Josep Ma.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Aleix Pol Gonzalez-2
In reply to this post by Josep Ma. Ferrer-2
2017-03-14 19:12 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:

> Hola,
>
> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
> indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
> fins ara era així:
>
> "KWrite is a text editor for KDE"
>
> que el traduíem així:
>
> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
> entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
>
> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
> plantilla és així:
>
> "KWrite is a text editor by KDE"
>
> que de moment he traduït com:
>
> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
>
> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
> (GNOME, Windows, etc.)
>
> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
>
> o potser millor:
>
> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
>
> Alguna altra alternativa?
>
> Gràcies pel vostre interès.
>
> Josep Ma.

Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
la comunitat KDE".

He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
no un escriptori.

Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
idea discutir-ho en comú.

Aleix
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Orestes Mas-2
El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:

> 2017-03-14 19:12 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:
>> Hola,
>>
>> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
>> indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
>> fins ara era així:
>>
>> "KWrite is a text editor for KDE"
>>
>> que el traduíem així:
>>
>> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
>> entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
>>
>> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
>> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
>> plantilla és així:
>>
>> "KWrite is a text editor by KDE"
>>
>> que de moment he traduït com:
>>
>> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
>>
>> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
>> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
>> (GNOME, Windows, etc.)
>>
>> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
>>
>> o potser millor:
>>
>> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
>>
>> Alguna altra alternativa?
>>
>> Gràcies pel vostre interès.
>>
>> Josep Ma.
> Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> la comunitat KDE".
>
> He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> no un escriptori.
>
> Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> idea discutir-ho en comú.
>
> Aleix
Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
l'entorn KDE o també en qualsevol altre.

Orestes.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Josep Ma. Ferrer-2
El Dimecres 15 Març 2017, a les 00:29:00, Orestes Mas va escriure:

> El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> >> [...]
> >
> > Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> > la comunitat KDE".
> >
> > He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> > possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> > no un escriptori.
> >
> > Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> > idea discutir-ho en comú.
> >
> > Aleix
>
> Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
> similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
> l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
>
> Orestes.

Sí, crec que és la millor opció ja que deixa més clar el sentit original i
reforça la idea de comunitat: «...creat per la comunitat KDE»

Gràcies a tots,

Josep Ma.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Antoni Bella Pérez-2
  +1


On dc., març 15, 2017 at 20:15, Josep Ma. Ferrer
El Dimecres 15 Març 2017, a les 00:29:00, Orestes Mas va escriure:

> El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> >> [...]
> >
> > Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> > la comunitat KDE".
> >
> > He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> > possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> > no un escriptori.
> >
> > Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> > idea discutir-ho en comú.
> >
> > Aleix
>
> Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
> similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
> l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
>
> Orestes.

Sí, crec que és la millor opció ja que deixa més clar el sentit original i
reforça la idea de comunitat: «...creat per la comunitat KDE»

Gràcies a tots,


Josep Ma.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Manuel Tortosa Moreno
In reply to this post by Josep Ma. Ferrer-2
No crec que hi hagi ambigüitat ja que el missatge el pots veure independentment de si uses windows, android o linux i "pel" aplica tant a "per al" com a "per el" però el Josep Ma a tocat la tecla correcta ja que KDE ara seria "La KDE" per tant "la comunitat KDE" em sembra una opció molt adient,

2017-03-15 20:15 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:
El Dimecres 15 Març 2017, a les 00:29:00, Orestes Mas va escriure:
> El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> >> [...]
> >
> > Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> > la comunitat KDE".
> >
> > He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> > possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> > no un escriptori.
> >
> > Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> > idea discutir-ho en comú.
> >
> > Aleix
>
> Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
> similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
> l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
>
> Orestes.

Sí, crec que és la millor opció ja que deixa més clar el sentit original i
reforça la idea de comunitat: «...creat per la comunitat KDE»

Gràcies a tots,

Josep Ma.