Els torrent/s o els magnet/s [qüestió]

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Els torrent/s o els magnet/s [qüestió]

Antoni Bella Pérez-2

 

Hola llista,

 

Veig canvis des de l'informe de qualitat de Softcatalà i algun no m'ha fet el pes. Faig CC a en Jordi doncs no recordo la llista on es parlen aquestes qüestions -podeu afegir una línia per a que la recordem-:

 

<https://www.softcatala.org/recursos/memories.html>

 

El cas és que em agafat el nom d'un format i l'hem posat en plural: «els torrents», «els magnets». Crec que la forma: «els torrent», «els magnet» està més que justificada.

 

torrent:

<https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file>

<https://en.wikipedia.org/wiki/Stream#Intermittent_and_ephemeral_streams>

magnet:

<https://en.wikipedia.org/wiki/Magnet>

 

Què en penseu?

 

Atentament

Toni

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Els torrent/s o els magnet/s [qüestió]

Josep Ma. Ferrer-2
El dissabte, 9 de desembre de 2017, a les 14:01:01 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:

>   Hola llista,
>
>   Veig canvis des de l'informe de qualitat de Softcatalà i algun no m'ha fet
> el pes. Faig CC a en Jordi doncs no recordo la llista on es parlen aquestes
> qüestions -podeu afegir una línia per a que la recordem-:
>
> <https://www.softcatala.org/recursos/memories.html>
>
>   El cas és que em agafat el nom d'un format i l'hem posat en plural: «els
> torrents», «els magnets». Crec que la forma: «els torrent», «els magnet»
> està més que justificada.
>
> torrent:
>     <https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file>
>    
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Stream#Intermittent_and_ephemeral_streams>
> magnet:
>     <https://en.wikipedia.org/wiki/Magnet>
>
>   Què en penseu?
>
>   Atentament
>   Toni


Hola Toni,

crec que cal distingir dos usos del mot "torrent":

a) quan parlem d'un format de fitxer "torrent file" (adjectiu), els seu plural
és "torrent files" i la seva traducció seria «fitxers torrent» (sense la «s» del
plural a torrent),

b) quan parlem de fitxers "torrent" (nom) en concret, el seu plural és
"torrents" (en anglès) i en català també hauria de ser «els torrents». Per
exemple,  a la pàgina https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file, secció
"Private torrents", han pluralitzat els "torrents".  A la mateixa secció de
l'article, tant a la viquipèdia en castellà com en portuguès, també utilitzen
el plural ("Torrents privados"). No hi ha versió catalana, però no tinc cap
dubte que si hi fos, també es traduiria per «Torrents privats».

Tenint en compte aquesta distinció, vaig fer els canvis de «els torrent» per
«els torrents» per concordar el subjecte (nom) amb el verb. Podria ser que
m'hagi passat de frenada i també hagi pluralitzat algun adjectiu. Ho reviso
més tard.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Els torrent/s o els magnet/s [qüestió]

David2
Hola,

Només vull posar-hi cullerada per dir que la traducció que em sembla més adequada per a "magnet" és "enllaç magnètic", tot i que al Termcat s'hi recull "imant" dins la categoria <TIC > Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions > Informàtica>, terme que diria que resulta una mica opac informàticament.

Totalment lògica i correcta la distinció de "fitxer torrent", "fitxers torrent" i "el torrent", "els torrents".

Gràcies per la paciència,

David

El dia 9 de desembre de 2017 a les 17:28, Josep Ma. Ferrer <[hidden email]> ha escrit:
El dissabte, 9 de desembre de 2017, a les 14:01:01 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
>   Hola llista,
>
>   Veig canvis des de l'informe de qualitat de Softcatalà i algun no m'ha fet
> el pes. Faig CC a en Jordi doncs no recordo la llista on es parlen aquestes
> qüestions -podeu afegir una línia per a que la recordem-:
>
>       <https://www.softcatala.org/recursos/memories.html>
>
>   El cas és que em agafat el nom d'un format i l'hem posat en plural: «els
> torrents», «els magnets». Crec que la forma: «els torrent», «els magnet»
> està més que justificada.
>
> torrent:
>     <https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file>
>
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Stream#Intermittent_and_ephemeral_streams>
> magnet:
>     <https://en.wikipedia.org/wiki/Magnet>
>
>   Què en penseu?
>
>   Atentament
>   Toni


Hola Toni,

crec que cal distingir dos usos del mot "torrent":

a) quan parlem d'un format de fitxer "torrent file" (adjectiu), els seu plural
és "torrent files" i la seva traducció seria «fitxers torrent» (sense la «s» del
plural a torrent),

b) quan parlem de fitxers "torrent" (nom) en concret, el seu plural és
"torrents" (en anglès) i en català també hauria de ser «els torrents». Per
exemple,  a la pàgina https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file, secció
"Private torrents", han pluralitzat els "torrents".  A la mateixa secció de
l'article, tant a la viquipèdia en castellà com en portuguès, també utilitzen
el plural ("Torrents privados"). No hi ha versió catalana, però no tinc cap
dubte que si hi fos, també es traduiria per «Torrents privats».

Tenint en compte aquesta distinció, vaig fer els canvis de «els torrent» per
«els torrents» per concordar el subjecte (nom) amb el verb. Podria ser que
m'hagi passat de frenada i també hagi pluralitzat algun adjectiu. Ho reviso
més tard.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer