Folosirea lui â din a

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
La traducerile KDE trebuie folosit â din a, conform regulilor lui Sextil
Pușcariu, correct? Din câte știu, în prezent, atât în România cât și în
Moldova din 2011 (măcar în documentele academice) se folosește â din a.


Ar fi în regulă ca traducerile mai vechi să fie revizuite și corectate în
zonele în care sunt cuvinte cu î din i în poziții incorecte?


Viorel-Cătălin Răpițeanu
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Baadur Jobava
Dacă e într-adevăr o cerere pentru realizarea de localizări cu sînt și
î-din-i, ar fi posibilă conversia automată din â-din-a, cu problema unor
nume proprii și evitarea formelor lui „român”. Dar conversia inversă: din
î-din-i înspre â-din-a, nu e la fel de directă. Ar fi necesar și crearea
unui 'locale' ro-cedilla/old etc, dar în principiu foarte posibil.

Jobava

2015-09-26 0:39 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]>:

> La traducerile KDE trebuie folosit â din a, conform regulilor lui Sextil
> Pușcariu, correct? Din câte știu, în prezent, atât în România cât și în
> Moldova din 2011 (măcar în documentele academice) se folosește â din a.
>
>
> Ar fi în regulă ca traducerile mai vechi să fie revizuite și corectate în
> zonele în care sunt cuvinte cu î din i în poziții incorecte?
>
>
> Viorel-Cătălin Răpițeanu
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Angelescu
In reply to this post by Viorel-Cătălin Răpițeanu
Urmăresc dezbaterile dvs de ceva vreme. Este perfect corect să se scrie
numai cu  și nu cu Î cum dorește sergiu bivol, vezi:
https://ro.kde.org/Indrumar/    că așa a fost din totdeauna!!.....
Aștepr să văd cum decurg lucrurile pentru a mă alătura efectiv echipei
de traducători.
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Fwd: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Mic review personal pentru noul îndrumar:

- Mici greșeli gramaticale:
>> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>> „windows” - Windows
>> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
// Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât adresa
URL cât și locația)
>> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă semn
de carte
// Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o eroare
de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
traducerilor recomandate
>> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
// Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
„trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>> „De asemenrea” - De asemenea
>> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în locul
celui de kf5

- Modificări necesare:
>> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la kf5
și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
interesate de stable.

Viorel-Cătălin Răpițeanu


În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
[hidden email]> a scris:

> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>
>
>
> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>
>
> --
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
>
> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>
> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu cred că
sunt singurul care ar dori să contribuie).

Viorel-Cătălin Răpițeanu

În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]> a scris:

> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>
> - Mici greșeli gramaticale:
> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
> >> „windows” - Windows
> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât adresa
> URL cât și locația)
> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
> semn de carte
> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o eroare
> de traducere, aceasta ar trebui corectată.
> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
> traducerilor recomandate
> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
> >> „De asemenrea” - De asemenea
> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în locul
> celui de kf5
>
> - Modificări necesare:
> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la kf5
> și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
> interesate de stable.
>
> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>
>
> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
> [hidden email]> a scris:
>
>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>
>>
>>
>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>
>>
>> --
>>
>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>
>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>
>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>
>
>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în loc
de sînt).
Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
versiune complet funcțională.
Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?


În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]> a scris:

> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu cred
> că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>
> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>
> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> [hidden email]> a scris:
>
>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>
>> - Mici greșeli gramaticale:
>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>> >> „windows” - Windows
>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât adresa
>> URL cât și locația)
>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>> semn de carte
>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o eroare
>> de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>> traducerilor recomandate
>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în locul
>> celui de kf5
>>
>> - Modificări necesare:
>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la kf5
>> și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>> interesate de stable.
>>
>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>
>>
>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>> [hidden email]> a scris:
>>
>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>
>>>
>>>
>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>
>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>
>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>
>>
>>
>>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Baadur Jobava
Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization ?

Jobava

2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]>:

> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
> loc de sînt).
> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
> versiune complet funcțională.
> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>
>
> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> [hidden email]> a scris:
>
>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu cred
>> că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>
>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>
>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> [hidden email]> a scris:
>>
>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>
>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>> >> „windows” - Windows
>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>> adresa URL cât și locația)
>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>>> semn de carte
>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>> traducerilor recomandate
>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>> locul celui de kf5
>>>
>>> - Modificări necesare:
>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>> interesate de stable.
>>>
>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>
>>>
>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>> [hidden email]> a scris:
>>>
>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>>
>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>
>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>
>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Am făcut un pull request pentru componenta modificată. Modificările au fost
făcute folosind ultima versiune a fișierelor din svn.
În legătură cu asta, există un time frame pentru momentul în care
modificările din git vor fi integrate în svn-ul principal?
-Cătălin

În data de 29 septembrie 2015, 08:40, Baadur Jobava <[hidden email]>
a scris:

> Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization ?
>
> Jobava
>
> 2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> [hidden email]>:
>
>> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
>> loc de sînt).
>> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
>> versiune complet funcțională.
>> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>>
>>
>> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> [hidden email]> a scris:
>>
>>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu cred
>>> că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>>
>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>
>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>> [hidden email]> a scris:
>>>
>>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>>
>>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>>> >> „windows” - Windows
>>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>>> adresa URL cât și locația)
>>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>>>> semn de carte
>>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>>> traducerilor recomandate
>>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>>> locul celui de kf5
>>>>
>>>> - Modificări necesare:
>>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>>> interesate de stable.
>>>>
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>>
>>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>
>>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>>
>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>>
>>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Baadur Jobava
Salut. Am să mă uit peste acel PR cândva azi.

Modificările pot fi puse în svn de către Ovidiu Florin, dar nu știu când
(în scurt timp, totuși). De asemenea, mai e un PR în așteptare, al lui
meriutacornel.

Jobava

2015-09-29 9:59 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]>:

> Am făcut un pull request pentru componenta modificată. Modificările au
> fost făcute folosind ultima versiune a fișierelor din svn.
> În legătură cu asta, există un time frame pentru momentul în care
> modificările din git vor fi integrate în svn-ul principal?
> -Cătălin
>
> În data de 29 septembrie 2015, 08:40, Baadur Jobava <[hidden email]>
> a scris:
>
>> Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization ?
>>
>> Jobava
>>
>> 2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> [hidden email]>:
>>
>>> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
>>> loc de sînt).
>>> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
>>> versiune complet funcțională.
>>> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>>>
>>>
>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>> [hidden email]> a scris:
>>>
>>>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>>>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu
>>>> cred că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>>>
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>
>>>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>>>
>>>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>>>> >> „windows” - Windows
>>>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>>>> adresa URL cât și locația)
>>>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>>>>> semn de carte
>>>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>>>> traducerilor recomandate
>>>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>>>> locul celui de kf5
>>>>>
>>>>> - Modificări necesare:
>>>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>>>> interesate de stable.
>>>>>
>>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>>
>>>>>
>>>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>>
>>>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>>>
>>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>>>
>>>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Salutare,

Am corectat și grupul kde-workspace (consider că este cel mai important
grup din KDE).
Modificarea a fost adăugată ca un PR la git-ul menționat mai sus.

Pentru doritori, o semi-automatizare a conversiei se poate face în felul
următor:
# cat $(find . -iname "*.po") | sed 's/ /\n/g' | sed 's/"//g' | sort | uniq
| grep -i [a-z]î
(pentru a vedea toate cuvintele care conțin î din i în interior)
# find . -iname "*.po" -exec grep -q "m" {} \; -exec vim -c
"%s/cuvînt/cuvânt/gc" -c wq {} \;
(pentru a înlocui un cuvânt cu un alt cuvânt)

-Cătălin

În data de 29 septembrie 2015, 10:09, Baadur Jobava <[hidden email]>
a scris:

> Salut. Am să mă uit peste acel PR cândva azi.
>
> Modificările pot fi puse în svn de către Ovidiu Florin, dar nu știu când
> (în scurt timp, totuși). De asemenea, mai e un PR în așteptare, al lui
> meriutacornel.
>
> Jobava
>
> 2015-09-29 9:59 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> [hidden email]>:
>
>> Am făcut un pull request pentru componenta modificată. Modificările au
>> fost făcute folosind ultima versiune a fișierelor din svn.
>> În legătură cu asta, există un time frame pentru momentul în care
>> modificările din git vor fi integrate în svn-ul principal?
>> -Cătălin
>>
>> În data de 29 septembrie 2015, 08:40, Baadur Jobava <[hidden email]
>> > a scris:
>>
>>> Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization
>>> ?
>>>
>>> Jobava
>>>
>>> 2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>> [hidden email]>:
>>>
>>>> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
>>>> loc de sînt).
>>>> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
>>>> versiune complet funcțională.
>>>> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>>>>
>>>>
>>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>
>>>>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>>>>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu
>>>>> cred că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>>>>
>>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>>
>>>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>>
>>>>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>>>>
>>>>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>>>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>>>>> >> „windows” - Windows
>>>>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>>>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>>>>> adresa URL cât și locația)
>>>>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte ->
>>>>>> Adaugă semn de carte
>>>>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>>>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>>>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>>>>> traducerilor recomandate
>>>>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>>>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>>>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>>>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>>>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>>>>> locul celui de kf5
>>>>>>
>>>>>> - Modificări necesare:
>>>>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>>>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>>>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>>>>> interesate de stable.
>>>>>>
>>>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>>>
>>>>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>>>>
>>>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>>>>
>>>>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro