Fwd: Timeline Translate to Catalan

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Fwd: Timeline Translate to Catalan

Aleix Pol Gonzalez-2
Dear Catalan and French translators,
Miguel Ángel just sent us some translations to French and Catalan for KDE's timeline [1]. Could you take a look and see if anything needs to be changed to have it uploaded?

Gràcies! Merci!
Aleix


---------- Forwarded message ----------
From: ToyFreddy'sL!nk <[hidden email]>
Date: Mon, Jan 16, 2017 at 11:12 AM
Subject: Re: Timeline Translate to Catalan
To: Aracele Torres <[hidden email]>
Cc: KDE Promo <[hidden email]>


Hello to Everyone


We have finished the translations of Timeline to catalan and french. Sorry by delay
And sorry for the possible mistakes in the traduction.

We adjunt the file.
xoxo

Miguel Ángel

2016-11-07 10:50 GMT+01:00 ToyFreddy'sL!nk <[hidden email]>:
Thank you very much for give me the steps to do the translation
We´re translating. I downloaded with the git the webpage, and we found the languages.xml. And now we're working with it.
As soon possible, i will send the file "languages.xml" with the translation to catalan and french.

Best regards 😆😆

Miguel Ángel

2016-10-27 17:17 GMT+02:00 Aracele Torres <[hidden email]>:
Hi Miguel,

I'm glad you want to be involved in this.
As Aleix has already explained, you just need to download the code, translate and then send the patch.
If you have any other questions just ask here or send me an email.

Cheers,
Aracele

2016-10-24 12:39 GMT-02:00 Aleix Pol <[hidden email]>:
On Mon, Oct 24, 2016 at 10:39 AM, ToyFreddy'sL!nk
<[hidden email]> wrote:
> Hello KDE Promo Team
>
>
> We are a students group of Spain of San Pedro’s school in Puerto de Sagunto,
> Valencia, between 13 and 15 years old.
>
> We want translate your timeline[1] to Catalan (also we want translate to
> french in the future).
>
> We are working with your amazing desktop environment Plasma 5 in the
> computing’s class and it’s very practical and useful.
>
> We want to know which steps we must follow to do this work. Please we are
> begginners
>
>
> Sorry for my bad english.
>
> Best regards
>
> Miguel Angel
>
>
> [1] https://timeline.kde.org/

Hola Miguel Angel,
It's good to see you looking into this! :)
You need to get the sources over here [1] by calling "git clone
git://anongit.kde.org/websites/timeline-kde-org.git" then have the
js/languages.xml file translated [2], if you look into it you'll see
what's to be done.
Then you can either send a patch here or the updated file and we'll
look into merging it.

In case of translation questions you can contact the catalan
translation team: KDE Catalan translation team <[hidden email]>
If you have technical quesitons, don't hesitate to ask here further.

Bona sort!
Aleix

[1] https://quickgit.kde.org/?p=websites%2Ftimeline-kde-org.git
[2] https://quickgit.kde.org/?p=websites%2Ftimeline-kde-org.git&a=blob&h=bbd5ca69432d69bf5887be2dae8e4d276f322c7e&f=js%2Flanguages.xml&o=plain





languages.xml (210K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fwd: Timeline Translate to Catalan

Josep Ma. Ferrer-2
El Dimarts 17 Gener 2017, a les 01:46:44, Aleix Pol va escriure:

> Dear Catalan and French translators,
> Miguel Ángel just sent us some translations to French and Catalan for KDE's
> timeline [1]. Could you take a look and see if anything needs to be changed
> to have it uploaded?
>
> Grà cies! Merci!
> Aleix
>
> [1] https://timeline.kde.org/
> [...]

Hola,

he fet una primera lectura i he trobat algunes coses a corregir. Tant en
català (ca) com en francès (fr).

Per exemple, a "link" en ca li manca un article «les» (entre «amb» i
«nostres»).
A "intro", en ca, el «tiemps» hauria de ser «temps». En fr, és una còpia del
català i s'hauria de traduir al fr.
A "floss-events", en ca hauria de ser «Esdeveniments FLOSS».
En general, en ca, els anys s'indiquen amb l'article «El 1969» (enlloc de «En
1969»).
Cal revisar "box01", "box02", "box04-title" (kernel-> nucli), "box04" (kernel,
accents, paraules en castellà, no quadren els temps verbals, etc.), "box05"
(missatge ca duplicat, paraules en castellà, ademès-> a més), "box06"
(companyia-> empresa), Qt -> les Qt -són biblioteques-), "box07-title" (sobra
un accent), "box07" caldria utilitzar les cometes llatines «» en lloc de les
angleses "" (crec que en fr també).

No continuo perquè m'he preguntat quina seria la millor manera de gestionar la
revisió i correcció d'aquestes traduccions.

En primer lloc, crec que el traductor original hauria de fer una revisió
(missatges en fr copiats del ca, paraules castellanes en ca, article davant
els anys, accents, cometes, etc.).

Després, amb la nova versió revisada, podem fer una segona revisió. Hi ha dues
possibilitats:

a) Fem un informe amb els canvis

b) Canviem directament el fitxer
 
Cal tenir en compte que per l'opció «b», les correccions poden venir tant del
fr com del ca, o sigui que caldria coordinació entre els dos equips.

Com ho veieu?

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

B - Modifico directament el fitxer amb les meves correccions?
B -
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Fwd: Timeline Translate to Catalan

Baltasar Ortega
Hola:
Crec que el millor serà que els traductors, fent ús de les teves indicacions, facen un repassada del que han enviat. Estic segur que ho faran millor en una segona versió.
Salut

___________
Salutacions

Baltasar

Visiteu el meu bloc:
http://www.kdeblog.com/
P Us cal imprimir-ho? Protegim el medi ambient

El dia 17 de gener de 2017 a les 21:41, Josep Ma. Ferrer <[hidden email]> ha escrit:
El Dimarts 17 Gener 2017, a les 01:46:44, Aleix Pol va escriure:
> Dear Catalan and French translators,
> Miguel à ngel just sent us some translations to French and Catalan for KDE's
> timeline [1]. Could you take a look and see if anything needs to be changed
> to have it uploaded?
>
> Grà cies! Merci!
> Aleix
>
> [1] https://timeline.kde.org/
> [...]

Hola,

he fet una primera lectura i he trobat algunes coses a corregir. Tant en
català (ca) com en francès (fr).

Per exemple, a "link" en ca li manca un article «les» (entre «amb» i
«nostres»).
A "intro", en ca, el «tiemps» hauria de ser «temps». En fr, és una còpia del
català i s'hauria de traduir al fr.
A "floss-events", en ca hauria de ser «Esdeveniments FLOSS».
En general, en ca, els anys s'indiquen amb l'article «El 1969» (enlloc de «En
1969»).
Cal revisar "box01", "box02", "box04-title" (kernel-> nucli), "box04" (kernel,
accents, paraules en castellà, no quadren els temps verbals, etc.), "box05"
(missatge ca duplicat, paraules en castellà, ademès-> a més), "box06"
(companyia-> empresa), Qt -> les Qt -són biblioteques-), "box07-title" (sobra
un accent), "box07" caldria utilitzar les cometes llatines «» en lloc de les
angleses "" (crec que en fr també).

No continuo perquè m'he preguntat quina seria la millor manera de gestionar la
revisió i correcció d'aquestes traduccions.

En primer lloc, crec que el traductor original hauria de fer una revisió
(missatges en fr copiats del ca, paraules castellanes en ca, article davant
els anys, accents, cometes, etc.).

Després, amb la nova versió revisada, podem fer una segona revisió. Hi ha dues
possibilitats:

a) Fem un informe amb els canvis

b) Canviem directament el fitxer

Cal tenir en compte que per l'opció «b», les correccions poden venir tant del
fr com del ca, o sigui que caldria coordinació entre els dos equips.

Com ho veieu?

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

B - Modifico directament el fitxer amb les meves correccions?
B -