Proposta d'unificació

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Proposta d'unificació

Josep Ma. Ferrer-2
Bona nit, llista!

Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
"wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja
que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.

La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
utilitza la fórmula «fons de pantalla».

Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau
més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a
l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en
altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
pantalla».

Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o
no per a traduir "wallpaper":

a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips

b) fons d'escriptori -> no convergirem

La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
tindrà una visió més homogènia.

Com ho veieu vosaltres?

Salut!

Josep Ma.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta d'unificació

Aleix Pol Gonzalez-2
2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:

> Bona nit, llista!
>
> Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja
> que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
>
> La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> utilitza la fórmula «fons de pantalla».
>
> Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau
> més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a
> l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en
> altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
> pantalla».
>
> Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o
> no per a traduir "wallpaper":
>
> a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
>
> b) fons d'escriptori -> no convergirem
>
> La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> tindrà una visió més homogènia.
>
> Com ho veieu vosaltres?
>
> Salut!
>
> Josep Ma.

Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
servir mai en tauletes o telèfons.

Aleix
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta d'unificació

Antoni Bella Pérez-2

  Hola,

  +1 Vist així sí que serà el més adient.

  Toni


On dl., març 5, 2018 at 1:24, Aleix Pol
2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:

> Bona nit, llista!
>
> Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja
> que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
>
> La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> utilitza la fórmula «fons de pantalla».
>
> Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau
> més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a
> l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en
> altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
> pantalla».
>
> Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o
> no per a traduir "wallpaper":
>
> a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
>
> b) fons d'escriptori -> no convergirem
>
> La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> tindrà una visió més homogènia.
>
> Com ho veieu vosaltres?
>
> Salut!
>
> Josep Ma.

Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
servir mai en tauletes o telèfons.

Aleix
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta d'unificació

David2
In reply to this post by Aleix Pol Gonzalez-2
Hola,

I ser encara una mica més agosarat i dir-ne només fons?

La brevetat pot ser interessant quant a frases més breus per a pantalles petites...

Gràcies,

David

El dia 5 de març de 2018 a les 1:23, Aleix Pol <[hidden email]> ha escrit:
2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:
> Bona nit, llista!
>
> Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja
> que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
>
> La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> utilitza la fórmula «fons de pantalla».
>
> Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau
> més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a
> l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en
> altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
> pantalla».
>
> Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o
> no per a traduir "wallpaper":
>
> a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
>
> b) fons d'escriptori -> no convergirem
>
> La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> tindrà una visió més homogènia.
>
> Com ho veieu vosaltres?
>
> Salut!
>
> Josep Ma.

Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
servir mai en tauletes o telèfons.

Aleix

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Proposta d'unificació

Josep Ma. Ferrer-2
El dilluns, 5 de març de 2018, a les 18:49:02 CET, David2 va escriure:

> Hola,
>
> I ser encara una mica més agosarat i dir-ne només *fons*?
>
> La brevetat pot ser interessant quant a frases més breus per a pantalles
> petites...
>
> Gràcies,
>
> David
> [...]

La idea era no fer res i mantenir la nostra traducció («fons d'escriptori»), o
bé convergir amb la resta d'equips de traducció («fons de pantalla») fent les
adaptacions pertinents. No tenim previst fer una adaptació per no unificar la
traducció de "wallpaper".

Pel que fa al tema de la longitud en dispositius petits, no crec que aquesta
traducció sigui el problema principal. Si això ha de donar problemes, segur
que abans hi haurà altres traduccions que caldrà revisar.

Salutacions,

Josep Ma.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Proposta d'unificació

Josep Ma. Ferrer-2
In reply to this post by Antoni Bella Pérez-2
El dilluns, 5 de març de 2018, a les 5:32:28 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
>   Hola,
>   +1 Vist així sí que serà el més adient.
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
>
>   On dl., març 5, 2018 at 1:24, Aleix Pol<[hidden email]> wrote:  
2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>:

> > Bona nit, llista!
> >
> > Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> > "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé,
> > ja que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
> >
> > La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> > utilitza la fórmula «fons de pantalla».
> >
> > Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi
> > escau més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a
> > mínim a l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si
> > pensem en altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor
> > «fons de pantalla».
> >
> > Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció
> > o no per a traduir "wallpaper":
> >
> > a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
> >
> > b) fons d'escriptori -> no convergirem
> >
> > La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> > tindrà una visió més homogènia.
> >
> > Com ho veieu vosaltres?
> >
> > Salut!
> >
> > Josep Ma.
>
> Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
> dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
> bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
> servir mai en tauletes o telèfons.
>
> Aleix

Com que hi ha més respostes a favor de «fons de pantalla» que no pas en
contra, en els propers dies aniré fent els canvis.

Salutacions i gràcies,

Josep Ma.