Proposta de correcció

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Proposta de correcció

David2
Hola,

A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:

"Plasma creat per la comunitat KDE"

Hi falta un mínim de puntuació:

"Plasma, creat per la comunitat KDE"

També es podrien considerar altres opcions:

"Plasma, creació de la comunitat KDE"

"Plasma, fet per la comunitat KDE"

Gràcies per l'atenció,

David M.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta de correcció

Antoni Bella Pérez-2
El dilluns, 20 de novembre de 2017, a les 15:29:38 CET, David2 va escriure:
> Hola,
>
> A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
>
> "Plasma creat per la comunitat KDE"
>

  Aquest canvi el vaig fer jo... tot seguint la regla de traducció de «by
KDE».

  Prefereixo la primera. A tot això a veure què diuen els demés.

  Toni

> Hi falta un mínim de puntuació:
>
> "Plasma, creat per la comunitat KDE"
>
> També es podrien considerar altres opcions:
>
> "Plasma, creació de la comunitat KDE"
>
> "Plasma, fet per la comunitat KDE"
>
> Gràcies per l'atenció,
>
> David M.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Proposta de correcció

Josep Ma. Ferrer-2
El dilluns, 20 de novembre de 2017, a les 18:38:07 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:

> El dilluns, 20 de novembre de 2017, a les 15:29:38 CET, David2 va escriure:
> > Hola,
> >
> > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
> >
> > "Plasma creat per la comunitat KDE"
>
>   Aquest canvi el vaig fer jo... tot seguint la regla de traducció de «by
> KDE».
>
>   Prefereixo la primera. A tot això a veure què diuen els demés.
>
>   Toni
>
> > Hi falta un mínim de puntuació:
> >
> > "Plasma, creat per la comunitat KDE"
> >
> > També es podrien considerar altres opcions:
> >
> > "Plasma, creació de la comunitat KDE"
> >
> > "Plasma, fet per la comunitat KDE"
> >
> > Gràcies per l'atenció,
> >
> > David M.

Hola,

cap a mitjans de març d'enguany hi ha un fil a la llista sobre aquest tema ("by
KDE"), i la conclusió era que el traduiríem per «...creat per la comunitat
KDE». Jo també opino que la primera opció és la millor, encara que posant un
article a davant:

"El Plasma, creat per la comunitat KDE"

Salutacions,

Josep Ma.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Proposta de correcció

David2
Hola,

El que va motivar el suggeriment de correcció és la manca de puntuació a la seqüència. El mínim és una coma; tot i que uns dos punts, en funció del que hi hagi a continuació, no estarien del tot fora de lloc.

A més a més, si l'original és "Plasma, by KDE", jo ho hauria traduït sense pensar-hi gaire com a "Plasma, de KDE", correcte i breu com l'original, tot i que també em sembla adequada la menció explícita a la comunitat. L'ús o no de l'article en aquest cas és una qüestió d'estil i no pas de correcció lingüística.

Cordialment,

David M.

El dia 20 de novembre de 2017 a les 20:28, Josep Ma. Ferrer <[hidden email]> ha escrit:
El dilluns, 20 de novembre de 2017, a les 18:38:07 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
> El dilluns, 20 de novembre de 2017, a les 15:29:38 CET, David2 va escriure:
> > Hola,
> >
> > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
> >
> > "Plasma creat per la comunitat KDE"
>
>   Aquest canvi el vaig fer jo... tot seguint la regla de traducció de «by
> KDE».
>
>   Prefereixo la primera. A tot això a veure què diuen els demés.
>
>   Toni
>
> > Hi falta un mínim de puntuació:
> >
> > "Plasma, creat per la comunitat KDE"
> >
> > També es podrien considerar altres opcions:
> >
> > "Plasma, creació de la comunitat KDE"
> >
> > "Plasma, fet per la comunitat KDE"
> >
> > Gràcies per l'atenció,
> >
> > David M.

Hola,

cap a mitjans de març d'enguany hi ha un fil a la llista sobre aquest tema ("by
KDE"), i la conclusió era que el traduiríem per «...creat per la comunitat
KDE». Jo també opino que la primera opció és la millor, encara que posant un
article a davant:

"El Plasma, creat per la comunitat KDE"

Salutacions,

Josep Ma.



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta de correcció

Aleix Pol Gonzalez-2
In reply to this post by David2
2017-11-20 15:29 GMT+01:00 David2 <[hidden email]>:

> Hola,
>
> A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
>
> "Plasma creat per la comunitat KDE"
>
> Hi falta un mínim de puntuació:
>
> "Plasma, creat per la comunitat KDE"
>
> També es podrien considerar altres opcions:
>
> "Plasma, creació de la comunitat KDE"
>
> "Plasma, fet per la comunitat KDE"
>
> Gràcies per l'atenció,
>
> David M.
>

Hola,
Per casualitats de la vida, estava mirant el codi del splash screen
ara i m'he fixat en el comentari de i18nc():
This is the first text the user sees while starting in the splash
screen, should be translated as something short, is a form that can be
seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be
translated.

M'ha captat l'atenció la menció explícita a que sigui curt. I "Plasma
creat per la comunitat KDE" em sembla llarg. Com deia el David2,
"Plasma, de KDE" em sembla més compacte. Potser una mica sintètic però
tampoc cal que la gent aprengui com treballem des del splash screen...
;)
O alternativament "Plasma, fet a KDE".

Aleix
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: Proposta de correcció

Josep Ma. Ferrer-2
El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 2:37:24 CET, Aleix Pol va escriure:

> 2017-11-20 15:29 GMT+01:00 David2 <[hidden email]>:
> > Hola,
> >
> > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
> >
> > "Plasma creat per la comunitat KDE"
> >
> > Hi falta un mínim de puntuació:
> >
> > "Plasma, creat per la comunitat KDE"
> >
> > També es podrien considerar altres opcions:
> >
> > "Plasma, creació de la comunitat KDE"
> >
> > "Plasma, fet per la comunitat KDE"
> >
> > Gràcies per l'atenció,
> >
> > David M.
>
> Hola,
> Per casualitats de la vida, estava mirant el codi del splash screen
> ara i m'he fixat en el comentari de i18nc():
> This is the first text the user sees while starting in the splash
> screen, should be translated as something short, is a form that can be
> seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be
> translated.
>
> M'ha captat l'atenció la menció explícita a que sigui curt. I "Plasma
> creat per la comunitat KDE" em sembla llarg. Com deia el David2,
> "Plasma, de KDE" em sembla més compacte. Potser una mica sintètic però
> tampoc cal que la gent aprengui com treballem des del splash screen...
> ;)
> O alternativament "Plasma, fet a KDE".
>
> Aleix

Si el requeriment és que sigui curt, i per aquest cas concret, crec que la
millor traducció és la que s'ha proposat:

"Plasma, de KDE"

Si en dos dies ningú diu res en contra, ho modifico en aquest sentit.

Salutacions i gràcies per l'aportació.

Josep Ma. Ferrer

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Proposta de correcció

Antoni Bella Pérez-2
In reply to this post by David2
El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 10:29:13 CET, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 2:37:24 CET, Aleix Pol va
escriure:
> > 2017-11-20 15:29 GMT+01:00 David2 <[hidden email]>:
> > > Hola,
> > >
> > > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
> > >
> > > "Plasma creat per la comunitat KDE"
> > >
> > > Hi falta un mínim de puntuació:
> > >
> > > "Plasma, creat per la comunitat KDE"
> > >
> > > També es podrien considerar altres opcions:
> > >
> > > "Plasma, creació de la comunitat KDE"
> > >
> > > "Plasma, fet per la comunitat KDE"
> > >
> > > Gràcies per l'atenció,
> > >
> > > David M.
> >
> > Hola,
> > Per casualitats de la vida, estava mirant el codi del splash screen
> > ara i m'he fixat en el comentari de i18nc():
> > This is the first text the user sees while starting in the splash
> > screen, should be translated as something short, is a form that can be
> > seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be
> > translated.
> >
> > M'ha captat l'atenció la menció explícita a que sigui curt. I "Plasma
> > creat per la comunitat KDE" em sembla llarg. Com deia el David2,
> > "Plasma, de KDE" em sembla més compacte. Potser una mica sintètic però
> > tampoc cal que la gent aprengui com treballem des del splash screen...
> > ;)
> > O alternativament "Plasma, fet a KDE".
> >
> > Aleix
>
> Si el requeriment és que sigui curt, i per aquest cas concret, crec que la
> millor traducció és la que s'ha proposat:
>
> "Plasma, de KDE"
>
> Si en dos dies ningú diu res en contra, ho modifico en aquest sentit.
>
> Salutacions i gràcies per l'aportació.
>
> Josep Ma. Ferrer


  Plasma, del KDE

  Per a que faci referència a l'escriptori.

  Toni