Re: Actualizare...

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Actualizare...

Ovidiu-Florin Bogdan
Mulțumesc pentru traduceri Horia.

În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?

Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization - Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO ([hidden email]).

Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:
FYI

---------- Mesaj redirecționat ----------
De la: Horia PELLE <[hidden email]>
Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
Subiect: Actualizare...
Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>


 

Bună seara Cătălin,

 

Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.

Modificările mele sunt:

 

Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)

Tailanda → Thailanda

Cambogia → Cambodgia

Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord

 

Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)

Desenează literele ... → scrie literele (idem)

 

Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!


Horia Pelle


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Actualizare...

Ovidiu-Florin Bogdan
Salutare Horia,

Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.

Procesul de traducere este descris în mică măsură aici: https://ro.kde.org/Indrumar/

Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici: https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
  • kdelibs4-based stable
  • kdelibs4-based trunk
  • KF5-based stable
  • KF5-stable trunk

Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.

Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.


Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Salutare tuturor!
E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu suita respectivă de programe... Smile
V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din corespondența cu el:
 
For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)

For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin Răpițeanu
[hidden email] and Ovidiu-Florin BOGDAN [hidden email], you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro (there is a mailing list).

Johnny

 
Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk, exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu traducerea la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
 
Horia
 
 
Sent: Friday, 09 December, 2016 16:51
Subject: Re: Actualizare...
 
Mulțumesc pentru traduceri Horia.

În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?

Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization - Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO ([hidden email]).

Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN

 
Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:
FYI
 
---------- Mesaj redirecționat ----------
De la: Horia PELLE <[hidden email]>
Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
Subiect: Actualizare...
Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>


 

Bună seara Cătălin,

 

Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.

Modificările mele sunt:

 

Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)

Tailanda → Thailanda

Cambogia → Cambodgia

Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord

 

Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)

Desenează literele ... → scrie literele (idem)

 

Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!


Horia Pelle
 
 

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Actualizare...

Ovidiu-Florin Bogdan
Horia, pe viitor, folosește te rog "Răspunde tuturor", să rămână discuția asta și pe listă.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 12 decembrie 2016, 10:14, Ovidiu-Florin BOGDAN <[hidden email]> a scris:
Nu știu. Pentru asta trebuie să îi întreebi pe cei de la Gcompris, spre exemplu, pe Bruno, fondatorul: [hidden email]

Dar pentru a grăbii treaba, poate are vreo treabă chestia cu ramurile stable vs trunk. trebuie să aflu asta.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 12 decembrie 2016, 09:37, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Bună, Ovidiu.

Mă voi uita pe linkuri și voi aplica.
Referitor la desenare vs. scriere, din punctul meu de vedere sunt la fel de OK ambele variante, important e să existe o traducere cu una din ele.

Până la urmă cum a rămas, GCompris v7.0 va avea traducere integrală în română sau nu?

Horia


Pe 12 dec. 2016 00:40, "Ovidiu-Florin BOGDAN" <[hidden email]> a scris:
Nu pare să fi actualizat sursa corespunzător, Horia. La îmbinare îmi apar diferite liniile din codul sursă cu locația textului:

-#: activities/hangman/Hangman.qml:236
+#: activities/hangman/Hangman.qml:234
 msgctxt "Hangman|"
 msgid "Select your locale"
 msgstr "Selectează-ți profilul local"
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:242
+#: activities/hangman/Hangman.qml:392
 msgctxt "Hangman|"
-msgid "Display image to find as hint"
-msgstr ""
-
-#: activities/hangman/Hangman.qml:408
-msgctxt "Hangman|"
 msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu avem traducerea în limba dvs."
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:409
+#: activities/hangman/Hangman.qml:393


Asta înseamnă că, ai tradus un fișier sursă mai vechi. De aceea este recomandat să iei mereu ultima sursă, fie, prin descărcare de pe websvn, cum am înțeles că ai făcut până acum, fie prin folosirea unui client de Subversion, cum arată în îndrumar.

La unele, aș putea să fac îmbinarea, manual, și să actualizez doar numărul de linie, dar la cele la care s-a modificat `msgid` nu pot să le îmbin. Acolo fie sunt texte noi, fie au dispărut. Ai ambele scenarii în exemplul de mai sus.

Recomand pe viitor să folosești varianta cu Subversion, deoarece, poți actualiza oricând sursele, și se face îmbinarea automat. De asemenea să trimiți petice cât de des. Cred că doar eu din KDE Ro mai am acces de comit și sunt activ și la traduceri. Mi-ar plăcea să se schimbe asta.

Din câte știu, momentan poți primi doar cont de dezvoltator, care îți dă acces de scriere la TOT: toate proiectele, toate depozitele. Pentru asta găsești detalii cum să aplici aici: https://community.kde.org/Infrastructure/Get_a_Developer_Account. Le trimit în schimb acum un mesaj la sisadmini să întreb dacă nu poți primi acces doar pe depozitele de traduceri, din moment ce acolo dorești să fi activ. Iar atunci, vei putea integra direct, tu, traducerile tale.

Revin când am mai multe informații. Între timp, dacă ai putea, rogu-te să actualizezi sursa ta, să fim siguri că îmbinarea e făcută corect.

P.S.:
Referitor la „Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)
Nu prea sunt de acord. Din experiența mea, s-a înrădăcinat ca atunci când scrii ceva pe un dispozitiv digital să folosești tastatura, iar unirea unor puncte îl văd ca desen. Faptul că rezultatul final este o cifră, consider că nu are relevanță. Dacă era vorba de a folosi desenul în scopul de a introduce informații (altă metodă în locul tastaturii) atunci aia eu o consider scris. Părerea mea.... mai putem discuta dacă vrei despre asta.

Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 11 decembrie 2016, 21:25, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Merçi pentru informații.
Cum a rămas până la urmă cu traducerea? Este ea disponibilă pentru noua versiune de GCompris, că eu nu m-am mai uitat acolo?
 
Horia
 
Sent: Sunday, 11 December, 2016 19:22
Subject: Re: Actualizare...
 
Salutare Horia,

Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.

Procesul de traducere este descris în mică măsură aici: https://ro.kde.org/Indrumar/

Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici: https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
  • kdelibs4-based stable
  • kdelibs4-based trunk
  • KF5-based stable
  • KF5-stable trunk

Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.

Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.

 
Ovidiu - Florin BOGDAN

 
Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Salutare tuturor!
E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu suita respectivă de programe... Smile
V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din corespondența cu el:
 
For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)

For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin Răpițeanu
[hidden email] and Ovidiu-Florin BOGDAN [hidden email], you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro (there is a mailing list).

Johnny

 
Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk, exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu traducerea la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
 
Horia
 
 
Sent: Friday, 09 December, 2016 16:51
Subject: Re: Actualizare...
 
Mulțumesc pentru traduceri Horia.

În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?

Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization - Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO ([hidden email]).

Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:
FYI
 
---------- Mesaj redirecționat ----------
De la: Horia PELLE <[hidden email]>
Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
Subiect: Actualizare...
Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>


 

Bună seara Cătălin,

 

Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.

Modificările mele sunt:

 

Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)

Tailanda → Thailanda

Cambogia → Cambodgia

Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord

 

Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)

Desenează literele ... → scrie literele (idem)

 

Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!


Horia Pelle
 
 
 




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Actualizare...

Ovidiu-Florin Bogdan
In reply to this post by Ovidiu-Florin Bogdan
Am reușit să comit pe trunk traducerea.
Am făcut următoarele:

  • Aflat data și ora la care Horia a descărcat fișierul din websvn
  • Înapoiat clona mea locală la momentul imediat precedent ^
  • aplicat modificările lui Horia
  • verificat de conflicte (tot a fost ok)
  • Actualizat clona locală la zi (asta a făcut îmbinările automat)
  • verificat de conflicte (totul a fost ok)
  • comis

Am făcut toată treaba asta pe KF5-trunk. Dacă trebuie să fie pe KF5-stable, spune-ți-mi repede, să fac îmbinarea.


Ovidiu - Florin BOGDAN


Pe 13 decembrie 2016, 07:04, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Cum să nu, cu plăcere!

<a href="tel:0770%20112%20044" value="+40770112044" target="_blank">0770 112 044 sau <a href="tel:0745%20616%20671" value="+40745616671" target="_blank">0745 616 671 sunt telefoanele mele (primul nr. e conectat direct). La ce oră preferi să te sun?
Dacă cumva mă suni tu și nu răspund, înseamnă că chiar n-am putut răspunde, dar atunci revin eu cu un telefon.

O zi frumoasă îți doresc!

Horia

Pe 12 dec. 2016 23:50, "Ovidiu-Florin BOGDAN" <[hidden email]> a scris:
Sună-mă te rog mâine cândva în timpul zilei să încercăm să lămurim situația asta. <a href="tel:0743%20135%20018" value="+40743135018" target="_blank">0743135018. Sau te sun eu dacă preferi, doar să-mi dai numărul. 

Ar fi mult mai ușor de comunicat la telefon, dacă ești de acord. 

Pe 12 dec. 2016 19:11, "Horia PELLE" <[hidden email]> a scris:
Salutare din nou.
 
I-am scris lui Johnny Jazeix toată povestea (sper să nu fi omis ceva relevant) și l-am rugat să rezolve puzzle-lul ăsta dacă poate.
Nu știu exact ce înseamnă să actualizez sursa mea, îmi spui tu te rog? Îmi cer scuze, dar nu prea sunt familiarizat cu chichițele traducerilor. Eu doar mi-am instalat Lokalize, mi-am salvat fișierul sursă gcompris_qt.po indicat de Johhny pe local, l-am deschis cu Lokalize, am tradus, am salvat și apoi vi l-am trimis vouă (ție și lui Cătălin) prin e-mail. Îl mai atașez o dată aici, deși nu știu dacă ajută la ceva asta.
 
Horia
 
Sent: Monday, 12 December, 2016 0:40
Subject: Re: Actualizare...
 
Nu pare să fi actualizat sursa corespunzător, Horia. La îmbinare îmi apar diferite liniile din codul sursă cu locația textului:

-#: activities/hangman/Hangman.qml:236
+#: activities/hangman/Hangman.qml:234
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selectează-ți profilul local"
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:242
+#: activities/hangman/Hangman.qml:392
msgctxt "Hangman|"
-msgid "Display image to find as hint"
-msgstr ""
-
-#: activities/hangman/Hangman.qml:408
-msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu avem traducerea în limba dvs."
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:409
+#: activities/hangman/Hangman.qml:393


Asta înseamnă că, ai tradus un fișier sursă mai vechi. De aceea este recomandat să iei mereu ultima sursă, fie, prin descărcare de pe websvn, cum am înțeles că ai făcut până acum, fie prin folosirea unui client de Subversion, cum arată în îndrumar.

La unele, aș putea să fac îmbinarea, manual, și să actualizez doar numărul de linie, dar la cele la care s-a modificat `msgid` nu pot să le îmbin. Acolo fie sunt texte noi, fie au dispărut. Ai ambele scenarii în exemplul de mai sus.

Recomand pe viitor să folosești varianta cu Subversion, deoarece, poți actualiza oricând sursele, și se face îmbinarea automat. De asemenea să trimiți petice cât de des. Cred că doar eu din KDE Ro mai am acces de comit și sunt activ și la traduceri. Mi-ar plăcea să se schimbe asta.

Din câte știu, momentan poți primi doar cont de dezvoltator, care îți dă acces de scriere la TOT: toate proiectele, toate depozitele. Pentru asta găsești detalii cum să aplici aici: https://community.kde.org/Infrastructure/Get_a_Developer_Account. Le trimit în schimb acum un mesaj la sisadmini să întreb dacă nu poți primi acces doar pe depozitele de traduceri, din moment ce acolo dorești să fi activ. Iar atunci, vei putea integra direct, tu, traducerile tale.

Revin când am mai multe informații. Între timp, dacă ai putea, rogu-te să actualizezi sursa ta, să fim siguri că îmbinarea e făcută corect.

P.S.:
Referitor la „Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)
Nu prea sunt de acord. Din experiența mea, s-a înrădăcinat ca atunci când scrii ceva pe un dispozitiv digital să folosești tastatura, iar unirea unor puncte îl văd ca desen. Faptul că rezultatul final este o cifră, consider că nu are relevanță. Dacă era vorba de a folosi desenul în scopul de a introduce informații (altă metodă în locul tastaturii) atunci aia eu o consider scris. Părerea mea.... mai putem discuta dacă vrei despre asta.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN

 
Pe 11 decembrie 2016, 21:25, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Merçi pentru informații.
Cum a rămas până la urmă cu traducerea? Este ea disponibilă pentru noua versiune de GCompris, că eu nu m-am mai uitat acolo?
 
Horia
 
Sent: Sunday, 11 December, 2016 19:22
Subject: Re: Actualizare...
 
Salutare Horia,

Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.

Procesul de traducere este descris în mică măsură aici: https://ro.kde.org/Indrumar/

Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici: https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
  • kdelibs4-based stable
  • kdelibs4-based trunk
  • KF5-based stable
  • KF5-stable trunk

Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.

Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.

 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Salutare tuturor!
E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu suita respectivă de programe... Smile
V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din corespondența cu el:
 
For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)

For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin Răpițeanu
[hidden email] and Ovidiu-Florin BOGDAN [hidden email], you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro (there is a mailing list).

Johnny

 
Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk, exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu traducerea la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
 
Horia
 
 
Sent: Friday, 09 December, 2016 16:51
Subject: Re: Actualizare...
 
Mulțumesc pentru traduceri Horia.

În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?

Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization - Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO ([hidden email]).

Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:
FYI
 
---------- Mesaj redirecționat ----------
De la: Horia PELLE <[hidden email]>
Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
Subiect: Actualizare...
Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>


 

Bună seara Cătălin,

 

Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.

Modificările mele sunt:

 

Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)

Tailanda → Thailanda

Cambogia → Cambodgia

Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord

 

Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)

Desenează literele ... → scrie literele (idem)

 

Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!


Horia Pelle
 
 
 
 

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Actualizare...

Horia PELLE
Mulțumesc mult Ovidiu, voi ține legătura!
 
Horia
 
Sent: Wednesday, 14 December, 2016 10:16
Subject: Re: Actualizare...
 
Am reușit să comit pe trunk traducerea.
Am făcut următoarele:

  • Aflat data și ora la care Horia a descărcat fișierul din websvn
  • Înapoiat clona mea locală la momentul imediat precedent ^
  • aplicat modificările lui Horia
  • verificat de conflicte (tot a fost ok)
  • Actualizat clona locală la zi (asta a făcut îmbinările automat)
  • verificat de conflicte (totul a fost ok)
  • comis

Am făcut toată treaba asta pe KF5-trunk. Dacă trebuie să fie pe KF5-stable, spune-ți-mi repede, să fac îmbinarea.

 
Ovidiu - Florin BOGDAN

 
Pe 13 decembrie 2016, 07:04, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Cum să nu, cu plăcere!
 
<A href="tel:0770%20112%20044" target=_blank value="+40770112044">0770 112 044 sau <A href="tel:0745%20616%20671" target=_blank value="+40745616671">0745 616 671 sunt telefoanele mele (primul nr. e conectat direct). La ce oră preferi să te sun?
Dacă cumva mă suni tu și nu răspund, înseamnă că chiar n-am putut răspunde, dar atunci revin eu cu un telefon.
 
O zi frumoasă îți doresc!
 
Horia
 
Pe 12 dec. 2016 23:50, "Ovidiu-Florin BOGDAN" <[hidden email]> a scris:
Sună-mă te rog mâine cândva în timpul zilei să încercăm să lămurim situația asta. <A href="tel:0743%20135%20018" target=_blank value="+40743135018">0743135018. Sau te sun eu dacă preferi, doar să-mi dai numărul. 
 
Ar fi mult mai ușor de comunicat la telefon, dacă ești de acord.
 
Pe 12 dec. 2016 19:11, "Horia PELLE" <[hidden email]> a scris:
Salutare din nou.
 
I-am scris lui Johnny Jazeix toată povestea (sper să nu fi omis ceva relevant) și l-am rugat să rezolve puzzle-lul ăsta dacă poate.
Nu știu exact ce înseamnă să actualizez sursa mea, îmi spui tu te rog? Îmi cer scuze, dar nu prea sunt familiarizat cu chichițele traducerilor. Eu doar mi-am instalat Lokalize, mi-am salvat fișierul sursă gcompris_qt.po indicat de Johhny pe local, l-am deschis cu Lokalize, am tradus, am salvat și apoi vi l-am trimis vouă (ție și lui Cătălin) prin e-mail. Îl mai atașez o dată aici, deși nu știu dacă ajută la ceva asta.
 
Horia
 
Sent: Monday, 12 December, 2016 0:40
Subject: Re: Actualizare...
 
Nu pare să fi actualizat sursa corespunzător, Horia. La îmbinare îmi apar diferite liniile din codul sursă cu locația textului:

-#: activities/hangman/Hangman.qml:236
+#: activities/hangman/Hangman.qml:234
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selectează-ți profilul local"
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:242
+#: activities/hangman/Hangman.qml:392
msgctxt "Hangman|"
-msgid "Display image to find as hint"
-msgstr ""
-
-#: activities/hangman/Hangman.qml:408
-msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu avem traducerea în limba dvs."
 
-#: activities/hangman/Hangman.qml:409
+#: activities/hangman/Hangman.qml:393


Asta înseamnă că, ai tradus un fișier sursă mai vechi. De aceea este recomandat să iei mereu ultima sursă, fie, prin descărcare de pe websvn, cum am înțeles că ai făcut până acum, fie prin folosirea unui client de Subversion, cum arată în îndrumar.

La unele, aș putea să fac îmbinarea, manual, și să actualizez doar numărul de linie, dar la cele la care s-a modificat `msgid` nu pot să le îmbin. Acolo fie sunt texte noi, fie au dispărut. Ai ambele scenarii în exemplul de mai sus.

Recomand pe viitor să folosești varianta cu Subversion, deoarece, poți actualiza oricând sursele, și se face îmbinarea automat. De asemenea să trimiți petice cât de des. Cred că doar eu din KDE Ro mai am acces de comit și sunt activ și la traduceri. Mi-ar plăcea să se schimbe asta.

Din câte știu, momentan poți primi doar cont de dezvoltator, care îți dă acces de scriere la TOT: toate proiectele, toate depozitele. Pentru asta găsești detalii cum să aplici aici: https://community.kde.org/Infrastructure/Get_a_Developer_Account. Le trimit în schimb acum un mesaj la sisadmini să întreb dacă nu poți primi acces doar pe depozitele de traduceri, din moment ce acolo dorești să fi activ. Iar atunci, vei putea integra direct, tu, traducerile tale.

Revin când am mai multe informații. Între timp, dacă ai putea, rogu-te să actualizezi sursa ta, să fim siguri că îmbinarea e făcută corect.

P.S.:
Referitor la „Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)
Nu prea sunt de acord. Din experiența mea, s-a înrădăcinat ca atunci când scrii ceva pe un dispozitiv digital să folosești tastatura, iar unirea unor puncte îl văd ca desen. Faptul că rezultatul final este o cifră, consider că nu are relevanță. Dacă era vorba de a folosi desenul în scopul de a introduce informații (altă metodă în locul tastaturii) atunci aia eu o consider scris. Părerea mea.... mai putem discuta dacă vrei despre asta.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 11 decembrie 2016, 21:25, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Merçi pentru informații.
Cum a rămas până la urmă cu traducerea? Este ea disponibilă pentru noua versiune de GCompris, că eu nu m-am mai uitat acolo?
 
Horia
 
Sent: Sunday, 11 December, 2016 19:22
Subject: Re: Actualizare...
 
Salutare Horia,

Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.

Procesul de traducere este descris în mică măsură aici: https://ro.kde.org/Indrumar/

Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici: https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
  • kdelibs4-based stable
  • kdelibs4-based trunk
  • KF5-based stable
  • KF5-stable trunk

Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.

Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.

 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:
Salutare tuturor!
E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu suita respectivă de programe... Smile
V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din corespondența cu el:
 
For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)

For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin Răpițeanu
[hidden email] and Ovidiu-Florin BOGDAN [hidden email], you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro (there is a mailing list).

Johnny

 
Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk, exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu traducerea la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
 
Horia
 
 
Sent: Friday, 09 December, 2016 16:51
Subject: Re: Actualizare...
 
Mulțumesc pentru traduceri Horia.

În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?

Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization - Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO ([hidden email]).

Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
 
Ovidiu - Florin BOGDAN
 
 
Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:
FYI
 
---------- Mesaj redirecționat ----------
De la: Horia PELLE <[hidden email]>
Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
Subiect: Actualizare...
Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>


 

Bună seara Cătălin,

 

Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.

Modificările mele sunt:

 

Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)

Tailanda → Thailanda

Cambogia → Cambodgia

Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord

 

Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e scris, nu desenat)

Desenează literele ... → scrie literele (idem)

 

Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!


Horia Pelle