Re: GCompris

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Ovidiu-Florin Bogdan
În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
> Salut Ovidiu.
> Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu  setul educațional GCompris.
> Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)  se poate traduce de către voluntari.
> Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
> Ce părere ai?

Salutare,

Mă bucur că m-ai contactat.
Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.

Uite informațiile promise la telefon:

Îndrumarul de traduceri este disponibil aici: https://ro.kde.org/Indrumar/[1]

Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare stabil și TRUNK)

Pentru GCompris statistica e aici: http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.

Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile GCompris, pentru a afla starea lor.

Cu stimă,--
*Ovidiu-Florin BOGDAN*
GeekAliens.com[4]
Kubuntu Romania Representative[5]
_Kubuntu Council Member_

--------
[1] https://ro.kde.org/Indrumar/
[2] http://i18n.kde.org/
[3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
[4] http://ovidiu.geekaliens.com
[5] http://kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Salutare,

Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
următor:
https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

Mici probleme pe care le-am observat:
> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
pe locul potrivit din puzzle.
Ar trebui să fie „puzzle-ul”.

> 240 : Reglează ceasul la:
Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.

> 144-145 : Fă/Dă clic...
Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
o singură formă.

> 388 : Kîrgîztan
Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan

> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
trebui să înceapă cu literă mare?

> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
degetul de două ori.
Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

Cu respect,
Viorel-Cătălin Răpițeanu

În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
[hidden email]> a scris:

> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
> > Salut Ovidiu.
> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
> setul educațional GCompris.
> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
> se poate traduce de către voluntari.
> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
> > Ce părere ai?
>
> Salutare,
>
> Mă bucur că m-ai contactat.
> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.
>
> Uite informațiile promise la telefon:
>
> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>
> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
> stabil și TRUNK)
>
> Pentru GCompris statistica e aici:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>
> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
> GCompris, pentru a afla starea lor.
>
> Cu stimă,--
> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
> GeekAliens.com[4]
> Kubuntu Romania Representative[5]
> _Kubuntu Council Member_
>
> --------
> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
> [2] http://i18n.kde.org/
> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
> [5] http://kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Horia PELLE
Mulțumesc pentru aprecieri și pentru micile imprecizii observate - am rămas
impresionat!
Referitor la „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ” , sigur, trebuie
tradus într-o singură formă scrisă, preferabil forma pe care o înțelege cel
mai bine un copil până în 10 ani.
Vă mulțumesc mult pentru ajutor, sunteți o echipă minunată!

Horia Pelle

-----Original Message-----
From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
To: [hidden email]
Cc: Ovidiu
Subject: Re: GCompris

Salutare,

Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
următor:
https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

Mici probleme pe care le-am observat:
> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
pe locul potrivit din puzzle.
Ar trebui să fie „puzzle-ul”.

> 240 : Reglează ceasul la:
Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.

> 144-145 : Fă/Dă clic...
Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
o singură formă.

> 388 : Kîrgîztan
Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan

> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
trebui să înceapă cu literă mare?

> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
degetul de două ori.
Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

Cu respect,
Viorel-Cătălin Răpițeanu

În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
[hidden email]> a scris:

> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
> > Salut Ovidiu.
> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
> setul educațional GCompris.
> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
> se poate traduce de către voluntari.
> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
> > Ce părere ai?
>
> Salutare,
>
> Mă bucur că m-ai contactat.
> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.
>
> Uite informațiile promise la telefon:
>
> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>
> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
> stabil și TRUNK)
>
> Pentru GCompris statistica e aici:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>
> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
> GCompris, pentru a afla starea lor.
>
> Cu stimă,--
> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
> GeekAliens.com[4]
> Kubuntu Romania Representative[5]
> _Kubuntu Council Member_
>
> --------
> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
> [2] http://i18n.kde.org/
> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
> [5] http://kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Horia PELLE
In reply to this post by Viorel-Cătălin Răpițeanu
O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
sau să bată ecranul cu degetul de două ori.

Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
poate fi jucat de copil sau nu).

Horia Pelle

-----Original Message-----
From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
To: [hidden email]
Cc: Ovidiu
Subject: Re: GCompris

Salutare,

Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
următor:
https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

Mici probleme pe care le-am observat:
> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
pe locul potrivit din puzzle.
Ar trebui să fie „puzzle-ul”.

> 240 : Reglează ceasul la:
Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.

> 144-145 : Fă/Dă clic...
Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
o singură formă.

> 388 : Kîrgîztan
Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan

> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
trebui să înceapă cu literă mare?

> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
degetul de două ori.
Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

Cu respect,
Viorel-Cătălin Răpițeanu

În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
[hidden email]> a scris:

> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
> > Salut Ovidiu.
> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
> setul educațional GCompris.
> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
> se poate traduce de către voluntari.
> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
> > Ce părere ai?
>
> Salutare,
>
> Mă bucur că m-ai contactat.
> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.
>
> Uite informațiile promise la telefon:
>
> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>
> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
> stabil și TRUNK)
>
> Pentru GCompris statistica e aici:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>
> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
> GCompris, pentru a afla starea lor.
>
> Cu stimă,--
> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
> GeekAliens.com[4]
> Kubuntu Romania Representative[5]
> _Kubuntu Council Member_
>
> --------
> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
> [2] http://i18n.kde.org/
> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
> [5] http://kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu
> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
poate fi jucat de copil sau nu).

Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu
am avut ocazia să utilizez GCompris.

Întrebarea care rămâne este următoarea:
Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar traducerile
diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze pentru
confuzie.

De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
încărcăm în master.

-Cătălin

În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a
scris:

> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
> dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
> sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>
> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
> poate fi jucat de copil sau nu).
>
> Horia Pelle
>
> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
> To: [hidden email]
> Cc: Ovidiu
> Subject: Re: GCompris
>
> Salutare,
>
> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
> următor:
>
> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>
> Mici probleme pe care le-am observat:
>
>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>
> pe locul potrivit din puzzle.
> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>
> 240 : Reglează ceasul la:
>>
> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>
> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>
> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
> o singură formă.
>
> 388 : Kîrgîztan
>>
> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>
> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>
> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
> trebui să înceapă cu literă mare?
>
> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
>>
> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
> degetul de două ori.
> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>
> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>
> Cu respect,
> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>
> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
> [hidden email]> a scris:
>
> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>> > Salut Ovidiu.
>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>> setul educațional GCompris.
>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
>> se poate traduce de către voluntari.
>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>> > Ce părere ai?
>>
>> Salutare,
>>
>> Mă bucur că m-ai contactat.
>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.
>>
>> Uite informațiile promise la telefon:
>>
>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>
>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>> stabil și TRUNK)
>>
>> Pentru GCompris statistica e aici:
>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>
>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>
>> Cu stimă,--
>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>> GeekAliens.com[4]
>> Kubuntu Romania Representative[5]
>> _Kubuntu Council Member_
>>
>> --------
>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>> [2] http://i18n.kde.org/
>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>> [5] http://kubuntu.org
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> [hidden email]
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>
>> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care
le-am mai observat sunt:
> 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

> 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
„Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
este conform contextului.

> 860 : cărți dispar!\nCând...
Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

> 868 : rezultatulînmulțirii
Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

> 835-837-847-850-854 : porivită
potrivită

> 837 : ... sau rezultatul ei.
> 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

> 1033 : („k”')
(„kg”)

> 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
pentru contribuție.

Cu respect,
Cătălin

În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]> a scris:

> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
> poate fi jucat de copil sau nu).
>
> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu
> am avut ocazia să utilizez GCompris.
>
> Întrebarea care rămâne este următoarea:
> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
> pentru confuzie.
>
> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
> încărcăm în master.
>
> -Cătălin
>
> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a
> scris:
>
>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
>> dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>
>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>
>> Horia Pelle
>>
>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>> To: [hidden email]
>> Cc: Ovidiu
>> Subject: Re: GCompris
>>
>> Salutare,
>>
>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>> următor:
>>
>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>
>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>
>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>
>> pe locul potrivit din puzzle.
>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>
>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>
>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>
>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>
>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
>> o singură formă.
>>
>> 388 : Kîrgîztan
>>>
>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>
>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>
>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>
>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
>>>
>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>> degetul de două ori.
>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>
>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>
>> Cu respect,
>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>
>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>> [hidden email]> a scris:
>>
>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>> > Salut Ovidiu.
>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>> setul educațional GCompris.
>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
>>> se poate traduce de către voluntari.
>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>> > Ce părere ai?
>>>
>>> Salutare,
>>>
>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>> restul.
>>>
>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>
>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>
>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>> actuală
>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>> stabil și TRUNK)
>>>
>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>
>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>
>>> Cu stimă,--
>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>> GeekAliens.com[4]
>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>> _Kubuntu Council Member_
>>>
>>> --------
>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>> [5] http://kubuntu.org
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> [hidden email]
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>
>>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> [hidden email]
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> [hidden email]
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>
>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Horia PELLE
Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut modificările corespunzătoare.
Am încărcat documentul modificat aici ( http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește să-l descarce de acolo.
Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba română.

Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
Horia Pelle

From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
Sent: Sunday, 24 January, 2016 20:21
To: Horia PELLE ; [hidden email]
Subject: Re: GCompris

Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care le-am mai observat sunt:
> 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

> 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”, „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural este conform contextului.

> 860 : cărți dispar!\nCând...
Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

> 868 : rezultatulînmulțirii
Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

> 835-837-847-850-854 : porivită
potrivită

> 837 : ... sau rezultatul ei.
> 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

> 1033 : („k”')
(„kg”)

> 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ. Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim pentru contribuție.

Cu respect,
Cătălin

În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:

  > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).



  Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu am avut ocazia să utilizez GCompris.


  Întrebarea care rămâne este următoarea:
  Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze pentru confuzie.


  De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o încărcăm în master.


  -Cătălin

  În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:

    O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.

    Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).

    Horia Pelle

    -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
    Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
    To: [hidden email]
    Cc: Ovidiu
    Subject: Re: GCompris


    Salutare,

    Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
    puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
    următor:
    https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

    Mici probleme pe care le-am observat:

      119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga

    pe locul potrivit din puzzle.
    Ar trebui să fie „puzzle-ul”.


      240 : Reglează ceasul la:

    Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.


      144-145 : Fă/Dă clic...

    Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
    o singură formă.


      388 : Kîrgîztan

    Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
    https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan


      183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson

    Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
    sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
    în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
    trebui să înceapă cu literă mare?


      316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu

    mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
    degetul de două ori.
    Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
    context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
    319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

    Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
    bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
    iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
    Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

    Cu respect,
    Viorel-Cătălin Răpițeanu

    În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
    [hidden email]> a scris:


      În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
      > Salut Ovidiu.
      > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
      setul educațional GCompris.
      > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
      se poate traduce de către voluntari.
      > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
      > Ce părere ai?

      Salutare,

      Mă bucur că m-ai contactat.
      Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.

      Uite informațiile promise la telefon:

      Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
      https://ro.kde.org/Indrumar/[1]

      Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
      a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
      stabil și TRUNK)

      Pentru GCompris statistica e aici:
      http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
      Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.

      Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
      GCompris, pentru a afla starea lor.

      Cu stimă,--
      *Ovidiu-Florin BOGDAN*
      GeekAliens.com[4]
      Kubuntu Romania Representative[5]
      _Kubuntu Council Member_

      --------
      [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
      [2] http://i18n.kde.org/
      [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
      [4] http://ovidiu.geekaliens.com
      [5] http://kubuntu.org
      _______________________________________________
      kde-i18n-ro mailing list
      [hidden email]
      https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro


    _______________________________________________
    kde-i18n-ro mailing list
    [hidden email]
    https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 
    _______________________________________________
    kde-i18n-ro mailing list
    [hidden email]
    https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro


_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o
recenzie.
Mulțumim încă odată pentru contribuție!

Cu respect,
Cătălin

În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <[hidden email]> a
scris:

> Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut
> modificările corespunzătoare.
> Am încărcat documentul modificat aici
> <http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po> (
> http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește
> să-l descarce de acolo.
> Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că
> în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba
> română.
>
> Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
> Horia Pelle
>
> *From:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>
> *Sent:* Sunday, 24 January, 2016 20:21
> *To:* Horia PELLE <[hidden email]> ; [hidden email]
> *Subject:* Re: GCompris
>
> Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe
> care le-am mai observat sunt:
> > 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
> Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.
>
> > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
> Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
> „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
> să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
> este conform contextului.
>
> > 860 : cărți dispar!\nCând...
> Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
> de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
> vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
> împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.
>
> > 868 : rezultatulînmulțirii
> Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
> doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
> face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.
>
> > 835-837-847-850-854 : porivită
> potrivită
>
> > 837 : ... sau rezultatul ei.
> > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
> La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.
>
> > 1033 : („k”')
> („kg”)
>
> > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
> Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.
>
> Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
> Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
> pentru contribuție.
>
> Cu respect,
> Cătălin
>
> În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> [hidden email]> a scris:
>
>> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>
>> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu
>> am avut ocazia să utilizez GCompris.
>>
>> Întrebarea care rămâne este următoarea:
>> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
>> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
>> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
>> pentru confuzie.
>>
>> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
>> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
>> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
>> încărcăm în master.
>>
>> -Cătălin
>>
>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a
>> scris:
>>
>>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
>>> dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>>
>>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>
>>> Horia Pelle
>>>
>>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>>> To: [hidden email]
>>> Cc: Ovidiu
>>> Subject: Re: GCompris
>>>
>>> Salutare,
>>>
>>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>>> următor:
>>>
>>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>>
>>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>>
>>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>>
>>> pe locul potrivit din puzzle.
>>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>>
>>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>>
>>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>>
>>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>>
>>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie
>>> aleasă
>>> o singură formă.
>>>
>>> 388 : Kîrgîztan
>>>>
>>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>>
>>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>>
>>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele
>>> puse
>>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>>
>>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
>>>>
>>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>>> degetul de două ori.
>>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>>
>>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar
>>> de
>>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
>>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>>
>>> Cu respect,
>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>
>>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>> [hidden email]> a scris:
>>>
>>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>>> > Salut Ovidiu.
>>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>>> setul educațional GCompris.
>>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu
>>>> bine)
>>>> se poate traduce de către voluntari.
>>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>>> > Ce părere ai?
>>>>
>>>> Salutare,
>>>>
>>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>>> restul.
>>>>
>>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>>
>>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>>
>>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>>> actuală
>>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>>> stabil și TRUNK)
>>>>
>>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>>
>>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>>
>>>> Cu stimă,--
>>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>>> GeekAliens.com[4]
>>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>>> _Kubuntu Council Member_
>>>>
>>>> --------
>>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>>> [5] http://kubuntu.org
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> [hidden email]
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> [hidden email]
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> [hidden email]
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>
>>
>>
>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Având în vedere că nu a mai existat nici o recenzie nouă, am încărcat
traducerea în trunk.
Mulțumim încă odată pentru traducere.

-Cătălin

În data de 25 ianuarie 2016, 00:52, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
[hidden email]> a scris:

> Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o
> recenzie.
> Mulțumim încă odată pentru contribuție!
>
> Cu respect,
> Cătălin
>
> În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <[hidden email]> a
> scris:
>
>> Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut
>> modificările corespunzătoare.
>> Am încărcat documentul modificat aici
>> <http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po> (
>> http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește
>> să-l descarce de acolo.
>> Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că
>> în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba
>> română.
>>
>> Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
>> Horia Pelle
>>
>> *From:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]>
>> *Sent:* Sunday, 24 January, 2016 20:21
>> *To:* Horia PELLE <[hidden email]> ; [hidden email]
>> *Subject:* Re: GCompris
>>
>> Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe
>> care le-am mai observat sunt:
>> > 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
>> Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.
>>
>> > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
>> Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
>> „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
>> să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
>> este conform contextului.
>>
>> > 860 : cărți dispar!\nCând...
>> Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
>> de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
>> vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
>> împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.
>>
>> > 868 : rezultatulînmulțirii
>> Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
>> doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
>> face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.
>>
>> > 835-837-847-850-854 : porivită
>> potrivită
>>
>> > 837 : ... sau rezultatul ei.
>> > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
>> La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.
>>
>> > 1033 : („k”')
>> („kg”)
>>
>> > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
>> Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.
>>
>> Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
>> Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
>> pentru contribuție.
>>
>> Cu respect,
>> Cătălin
>>
>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> [hidden email]> a scris:
>>
>>> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>
>>> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire
>>> nu am avut ocazia să utilizez GCompris.
>>>
>>> Întrebarea care rămâne este următoarea:
>>> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
>>> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
>>> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
>>> pentru confuzie.
>>>
>>> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
>>> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
>>> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
>>> încărcăm în master.
>>>
>>> -Cătălin
>>>
>>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a
>>> scris:
>>>
>>>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... =
>>>> Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu
>>>> mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>>>
>>>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>>
>>>> Horia Pelle
>>>>
>>>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>>>> To: [hidden email]
>>>> Cc: Ovidiu
>>>> Subject: Re: GCompris
>>>>
>>>> Salutare,
>>>>
>>>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>>>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>>>> următor:
>>>>
>>>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>>>
>>>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>>>
>>>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>>>
>>>> pe locul potrivit din puzzle.
>>>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>>>
>>>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>>>
>>>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>>>
>>>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>>>
>>>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie
>>>> aleasă
>>>> o singură formă.
>>>>
>>>> 388 : Kîrgîztan
>>>>>
>>>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>>>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>>>
>>>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>>>
>>>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>>>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele
>>>> puse
>>>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>>>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>>>
>>>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau
>>>>> cu
>>>>>
>>>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>>>> degetul de două ori.
>>>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>>>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>>>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>>>
>>>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar
>>>> de
>>>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe
>>>> restul,
>>>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>>>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>>>
>>>> Cu respect,
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>> [hidden email]> a scris:
>>>>
>>>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>>>> > Salut Ovidiu.
>>>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>>>> setul educațional GCompris.
>>>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu
>>>>> bine)
>>>>> se poate traduce de către voluntari.
>>>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>>>> > Ce părere ai?
>>>>>
>>>>> Salutare,
>>>>>
>>>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>>>> restul.
>>>>>
>>>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>>>
>>>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>>>
>>>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>>>> actuală
>>>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>>>> stabil și TRUNK)
>>>>>
>>>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>>>
>>>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>>>
>>>>> Cu stimă,--
>>>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>>>> GeekAliens.com[4]
>>>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>>>> _Kubuntu Council Member_
>>>>>
>>>>> --------
>>>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>>>> [5] http://kubuntu.org
>>>>> _______________________________________________
>>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>>> [hidden email]
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> [hidden email]
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> [hidden email]
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: GCompris

Horia PELLE
Și eu vă mulțumesc încă o dată, mi-a plăcut colaborarea, și cred că pe viitor sunt interesat să mai încerc niște traduceri.

Numai bine!
Horia Pelle

From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
Sent: Monday, 25 January, 2016 19:07
To: Horia PELLE
Cc: [hidden email]
Subject: Re: GCompris

Având în vedere că nu a mai existat nici o recenzie nouă, am încărcat traducerea în trunk.
Mulțumim încă odată pentru traducere.

-Cătălin

În data de 25 ianuarie 2016, 00:52, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:

  Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o recenzie.
  Mulțumim încă odată pentru contribuție!

  Cu respect,
  Cătălin

  În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:

    Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut modificările corespunzătoare.
    Am încărcat documentul modificat aici ( http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește să-l descarce de acolo.
    Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba română.

    Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
    Horia Pelle

    From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
    Sent: Sunday, 24 January, 2016 20:21
    To: Horia PELLE ; [hidden email]
    Subject: Re: GCompris

    Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care le-am mai observat sunt:
    > 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
    Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

    > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
    Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”, „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural este conform contextului.

    > 860 : cărți dispar!\nCând...
    Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

    > 868 : rezultatulînmulțirii
    Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

    > 835-837-847-850-854 : porivită
    potrivită

    > 837 : ... sau rezultatul ei.
    > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
    La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

    > 1033 : („k”')
    („kg”)

    > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
    Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

    Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ. Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim pentru contribuție.

    Cu respect,
    Cătălin

    În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <[hidden email]> a scris:

      > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).



      Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu am avut ocazia să utilizez GCompris.


      Întrebarea care rămâne este următoarea:
      Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze pentru confuzie.


      De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o încărcăm în master.


      -Cătălin

      În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <[hidden email]> a scris:

        O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.

        Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).

        Horia Pelle

        -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
        Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
        To: [hidden email]
        Cc: Ovidiu
        Subject: Re: GCompris


        Salutare,

        Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
        puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
        următor:
        https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

        Mici probleme pe care le-am observat:

          119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga

        pe locul potrivit din puzzle.
        Ar trebui să fie „puzzle-ul”.


          240 : Reglează ceasul la:

        Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.


          144-145 : Fă/Dă clic...

        Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
        o singură formă.


          388 : Kîrgîztan

        Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
        https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan


          183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson

        Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
        sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
        în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
        trebui să înceapă cu literă mare?


          316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu

        mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
        degetul de două ori.
        Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
        context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
        319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

        Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
        bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
        iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
        Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

        Cu respect,
        Viorel-Cătălin Răpițeanu

        În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
        [hidden email]> a scris:


          În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
          > Salut Ovidiu.
          > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
          setul educațional GCompris.
          > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
          se poate traduce de către voluntari.
          > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
          > Ce părere ai?

          Salutare,

          Mă bucur că m-ai contactat.
          Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.

          Uite informațiile promise la telefon:

          Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
          https://ro.kde.org/Indrumar/[1]

          Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
          a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
          stabil și TRUNK)

          Pentru GCompris statistica e aici:
          http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
          Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.

          Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
          GCompris, pentru a afla starea lor.

          Cu stimă,--
          *Ovidiu-Florin BOGDAN*
          GeekAliens.com[4]
          Kubuntu Romania Representative[5]
          _Kubuntu Council Member_

          --------
          [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
          [2] http://i18n.kde.org/
          [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
          [4] http://ovidiu.geekaliens.com
          [5] http://kubuntu.org
          _______________________________________________
          kde-i18n-ro mailing list
          [hidden email]
          https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro


        _______________________________________________
        kde-i18n-ro mailing list
        [hidden email]
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 
        _______________________________________________
        kde-i18n-ro mailing list
        [hidden email]
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro




_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro