Re: Image in Unetbootin

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Hannie Dumoleyn
Hallo Pjotr,
Op zich is "schijfkopie" wel een goede vertaling van "image". Het vervelende van overstappen naar een meer Nederlandse vertaling is dat het dan overal moet worden aangepast, en dan bedoel ik ook bij Gnome en KDE. Als Ubuntu-gebruiker zou ik het heel vervelend vinden als ik in een programma als Brasero (gnome) imagebestand tegenkom en in andere programma's schijfkopiebestand. Ik stuur dit mailtje door naar Gnome en KDE om te zien wat men er daar van vindt.
Ik heb ook even gekeken naar http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image%20file, maar dat is niet helemaal representatief omdat de gegevens ook uit oude bronnen komen.
Groeten,
Hannie

op 21-11-13 14:03, Pjotr Vertaalt schreef:
Beste collega's,

De vertaling van Unetbootin was in belabberde staat, dus ben ik er vandaag eens doorheen gefietst.

We hebben in het verleden al eens een discussie gevoerd over de vertaling van "image" bij aanduiding van iso-bestanden. Ik zou het in Unetbootin graag willen vertalen als "Schijfkopie", net als nu al gebeurt in Mac OS van Apple en in Linux Mint.

Ik vind "schijfkopie" een mooie, duidelijke vertaling die bovendien (niet onbelangrijk...) geheel Nederlands is, en reeds elders ingeburgerd. Hoe het uitpakt in Unetbootin kun je zelf nakijken op Launchpad, omdat ik het voorlopig (ter demonstratie, niet definitief dus!) al even zo heb vertaald.

Wat denken jullie ervan?

Groet, Pjotr.





_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Jaap Woldringh-2
Hannie Dumoleyn schreef op vr 22-11-2013 om 09:24 [+0100]:

> Hallo Pjotr,
> Op zich is "schijfkopie" wel een goede vertaling van "image". Het
> vervelende van overstappen naar een meer Nederlandse vertaling is dat
> het dan overal moet worden aangepast, en dan bedoel ik ook bij Gnome
> en KDE. Als Ubuntu-gebruiker zou ik het heel vervelend vinden als ik
> in een programma als Brasero (gnome) imagebestand tegenkom en in
> andere programma's schijfkopiebestand. Ik stuur dit mailtje door naar
> Gnome en KDE om te zien wat men er daar van vindt.
> Ik heb ook even gekeken naar <a href="http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image%">http://en.nl.open-tran.eu/suggest/image%
> 20file, maar dat is niet helemaal representatief omdat de gegevens ook
> uit oude bronnen komen.
> Groeten,
> Hannie
>
> op 21-11-13 14:03, Pjotr Vertaalt schreef:
>
> > Beste collega's,
> >
> >
> > De vertaling van Unetbootin was in belabberde staat, dus ben ik er
> > vandaag eens doorheen gefietst.
> >
> >
> > We hebben in het verleden al eens een discussie gevoerd over de
> > vertaling van "image" bij aanduiding van iso-bestanden. Ik zou het
> > in Unetbootin graag willen vertalen als "Schijfkopie", net als nu al
> > gebeurt in Mac OS van Apple en in Linux Mint.
> >
> >
> > Ik vind "schijfkopie" een mooie, duidelijke vertaling die bovendien
> > (niet onbelangrijk...) geheel Nederlands is, en reeds elders
> > ingeburgerd. Hoe het uitpakt in Unetbootin kun je zelf nakijken op
> > Launchpad, omdat ik het voorlopig (ter demonstratie, niet definitief
> > dus!) al even zo heb vertaald.
> >
> >
> > Wat denken jullie ervan?
> >
> >
> > Groet, Pjotr.
> >
> >
Ik ben het met Hannie eens, maar ook nog om een andere reden:
schijfkopie zegt mij niets, en image wel. Schijfkopie mag dan in sommige
kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we vertalen,
namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet noodzakelijk
een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één nieuw
woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel gebruikt,
ook in de hier besproken betekenis.
> >
Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
van de Mac in zwang is geraakt.

Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij
andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en tegens
te bedenken.

Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen,
en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig
zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al
meteen

http://nl.wikipedia.org/wiki/Image

met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen
googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging.

Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord
sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een algemeen
begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven.

Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet te
vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet
toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel af
waarom weer een nieuwe term te moeten leren.

Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd :).

Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden.

Jaap


> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Hannie Dumoleyn
In reply to this post by Hannie Dumoleyn
Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer schijfkopie.
Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met voorkeur voor reservekopie.
Hannie


op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct weten waar de term voor staat. Grt. Tim

Jaap schrijft:
*knip*
Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken betekenis.
Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Jaap Woldringh-2
Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:

> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
>
>
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> >
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap


{verschillende lijsten weigeren mijn bijdragen, ben niet overal lid van,
dus misschien kunnen anderen mijn bijdrage (als ze die de moeite waard
vinden) verder verspreiden.
}


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Hannie Dumoleyn
Beste Pjotr,
Het is wel weer stof tot nadenken. Persoonlijk ben ik niet tegen het gebruik van "schijfkopiebestand", maar zoals ik al eerder opmerkte is het niet fijn als je als (beginnende) gebruiker zowel "schijfkopie" als "image" tegenkomt.
Volgens Jaap is het een utopie te denken dat we bij Ubuntu, Gnome en KDE eenduidig kunnen zijn. Als we "image" behouden, dan weten we in ieder geval dat deze vertaling ook in Gnome- en KDE-modules gebruikt wordt.
Hannie
op 29-11-13 13:10, Pjotr Vertaalt schreef:
Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <[hidden email]>:
Hallo Pjotr,
Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden.
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
Hannie

op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers mee bedoeld....

Je krijgt dan:

Knop 1: CD/DVD kopiëren
Knop 2: Schijfkopiebestand branden

Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....

Groet, Pjotr.



Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <[hidden email]>:



-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
Van: Jaap Woldringh [hidden email]
Antwoord-naar: [hidden email]
Aan: [hidden email]


Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
> 
> 
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
> 
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> > 
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap





--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
[hidden email]
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl






_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Pjotr Vertaalt
Ja, maar het punt is nu juist, dat Unetbootin een bijzondere positie inneemt. Waardoor *in het geval van Unetbootin*, afstemming met Windows (en in mindere mate met Mac OS), veel belangrijker is dan afstemming met Linux (Ubuntu, Gnome, KDE).  :-)

Groet, Pjotr.


Op 29 november 2013 17:48 schreef Hannie Dumoleyn <[hidden email]>:
Beste Pjotr,
Het is wel weer stof tot nadenken. Persoonlijk ben ik niet tegen het gebruik van "schijfkopiebestand", maar zoals ik al eerder opmerkte is het niet fijn als je als (beginnende) gebruiker zowel "schijfkopie" als "image" tegenkomt.
Volgens Jaap is het een utopie te denken dat we bij Ubuntu, Gnome en KDE eenduidig kunnen zijn. Als we "image" behouden, dan weten we in ieder geval dat deze vertaling ook in Gnome- en KDE-modules gebruikt wordt.
Hannie
op 29-11-13 13:10, Pjotr Vertaalt schreef:
Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <[hidden email]>:
Hallo Pjotr,
Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden.
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
Hannie

op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers mee bedoeld....

Je krijgt dan:

Knop 1: CD/DVD kopiëren
Knop 2: Schijfkopiebestand branden

Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....

Groet, Pjotr.



Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <[hidden email]>:



-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
Van: Jaap Woldringh [hidden email]
Antwoord-naar: [hidden email]
Aan: [hidden email]


Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
> 
> 
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
> 
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> > 
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap





--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
[hidden email]
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl







_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

hendrik (Bugzilla)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hoi allen,

Mijn 2¢, zonder al te veel in te gaan op de andere argumenten, want ik
laat de beslissing graag aan de actievere vertalers over: taal
evolueert.  Image was goed, schijfkopie past beter in mijn taalgevoel
en krijgt daarom mijn voorkeur.  Consistentie is goed, maar je kan er
ook voor kiezen een verandering in gang te zetten en net het oude te
vervangen, in plaats van nieuwe, toekomstgerichte dingen aan het
verleden aan te passen.

Groet, H.

Op 29-11-13 18:13, schreef Pjotr Vertaalt:

> Ja, maar het punt is nu juist, dat Unetbootin een bijzondere
> positie inneemt. Waardoor *in het geval van Unetbootin*, afstemming
> met Windows (en in mindere mate met Mac OS), veel belangrijker is
> dan afstemming met Linux (Ubuntu, Gnome, KDE).  :-)
>
> Groet, Pjotr.
>
>
> Op 29 november 2013 17:48 schreef Hannie Dumoleyn
> <[hidden email]
> <mailto:[hidden email]>>:
>
> Beste Pjotr, Het is wel weer stof tot nadenken. Persoonlijk ben ik
> niet tegen het gebruik van "schijfkopiebestand", maar zoals ik al
> eerder opmerkte is het niet fijn als je als (beginnende) gebruiker
> zowel "schijfkopie" als "image" tegenkomt.



- --
Hendrik Maryns
http://hendrikmaryns.name
===========
signature.asc?!?
http://en.wikipedia.org/wiki/PGP
http://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlKZoYoACgkQBGFP0CTku6PsKgCgqYQKfVSqVP7mgGyI9L29U1Ag
iYoAn1gx19IHysLkQWPSo7O5HCFJeYAx
=KFT6
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Image in Unetbootin

Jaap Woldringh-2
Hendrik Maryns schreef op za 30-11-2013 om 09:27 [+0100]:

> Hoi allen,
>
> Mijn 2¢, zonder al te veel in te gaan op de andere argumenten, want ik
> laat de beslissing graag aan de actievere vertalers over: taal
> evolueert.  Image was goed, schijfkopie past beter in mijn taalgevoel
> en krijgt daarom mijn voorkeur.  Consistentie is goed, maar je kan er
> ook voor kiezen een verandering in gang te zetten en net het oude te
> vervangen, in plaats van nieuwe, toekomstgerichte dingen aan het
> verleden aan te passen.
>
> Groet, H.

Hallo Hendrik,

Schijfkopie blijkt ambivalent te zijn: voor tweeërlei uitleg vatbaar. En
dus niet gewenst/voegt niet iets toe. Image lijdt aan dezelfde kwaal: er
zijn heel veel betekenissen aan gekoppeld. Gelukkig kan er op worden
gegoogled.

Misschien kan worden gedacht aan bitkopie: een image is een
bit-voor-bitkopie van het .iso bestand, dit in tegenstelling tot kopie
van cd/dvd-schijf voor de andere betekenis (en waarin, voor zover ik het
begrijp, de inhoud van het ene bestandssysteem wordt vertaald naar een
eventueel ander bestandssyteem). Je kunt mogelijk ook wel isokopie
gebruiken, de gebruiker wordt er misschien eerder toe gebracht de juiste
keuze te maken, waar [h,z]ij dat nu vaak juist niet doet.

Nadeel van bitkopie: het woord bestaat niet en de gebruiker kan er niet
op googlen. In tegenstelling tot, geloof ik, Pjotr, vind ik googlen wél
een belangrijk criterium.

Ik wil ook even zeggen dat mijn taalgevoel zegt dat schijfkopie een
lelijk woord is.

Mijn uitgangspunt bij het vertalen is nog steeds wat ik vroeger in een
handreiking schreef voor mijn studenten, naast het bestaande
Engelstalige handboek voor een  programmeerbare rekenmachine:

====

                                     Als men zijn moeders taal versmaadt
                                             dan merkt men vroeg of laat
                                       dat niemand die meer verstaat....

                                               Onze jeugd verloren gaat.



Even het volgende:


Bij het schrijven van een tekst op het gebied van rekenmachines of
computers, is het moeilijk om een juist evenwicht te vinden in het
gebruik van de oorspronkelijk Engelse termen en de eventuele Nederlandse
vertalingen daarvan.
Ik probeer zoveel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken, behalve
daar waar de Engelse reeds zo zijn ingeburgerd, of zoveel duidelijker en
korter zijn, dat het gebruik van een Nederlandse vertaling ongewenst, of
zelfs belachelijk zou zijn.
Het vertalen van de namen zoals commands (bewerkingen), functions
(functies) en andere, zoals die in de handleiding van de HP48G(X) worden
genoemd, zou onzinnig zijn. Daarbij is ook de overweging dat opzoeken in
de handleiding, door wel te vertalen, onnodig moeilijk wordt gemaakt.

====

Lees voor handboek Google, en deze 20 jaar oude tekst kan nog steeds als
leiddraad gelden, in elk geval voor mij.


Jaap


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl