Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4

Bugzilla from jan.mussche@gmail.com
Hallo allemaal,

Het is nooit geweest, en zal ook nooit mijn bedoeling zijn, om iemand te
kwetsen. Ik doel hier op mijn vraag of de vertaler misschien uit België kwam.
De reden dat ik dit vroeg waren zinsdelen die mij Vlaams leken i.p.v.
Nederlands. In Nederland zeggen we sommige dingen toch net iets anders dan de
Vlamingen doen. Vandaar mijn vraag.

Wat het woord component betreft, ik heb het in de van Dale opgezocht en het is
inderdaad toch de component. Heb ik dat mijn hele leven dus fout gebruikt.
Inderdaad, ook ik gebruik het modem. Is dus blijkbaar ook fout.

Wat gaan we doen met deze file? Moeten de "fouten" veranderd worden, of wil je
het toch zo laten? Je schrijft:
"Bijna alles wat je meldt is gewoon fout, punt. “
"Mocht op basis van de rest van de vertalingen blijken dat het inderdaad een
Vlaming was, maar dat de vertalingen toch juist zijn, dan lijkt het me
gepast ze zo te laten."

Misschien weer een verkeerde vraag, maar ik stel hem toch:
Vertalen we Engels naar Nederlands of Engels naar Vlaams?
Ik zeg niet dat de vertalingen Vlaams zijn, het komt op mij over als zijnde
Vlaams.

Kan iemand mij vertellen wat ik wel kan doen?


Groeten,
Jan.


On Wednesday, February 7, 2018 1:00:08 PM CET [hidden email]
wrote:
Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
        [hidden email]
 
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [hidden email]
 
You can reach the person managing the list at
        [hidden email]
 
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
 
 
Today's Topics:
 
1. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 1 (Erik Quaeghebeur)
2. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 1 (Jaap Woldringh)
3. KDE vertalen (Freek de Kruijf)
 
 
----------------------------------------------------------------------
 
Message: 1
Date: Wed, 07 Feb 2018 08:46:47 +0100
From: Erik Quaeghebeur <[hidden email]>
To: <[hidden email]>
Subject: Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 1
Message-ID:
        <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
 
Beste Jan,
 
 
Ik vind het mooi dat je die fouten in extragear-edu meldt.
 
Ik voelde me echter aangesproken door iets wat je zei:
 
 > Kan het zijn dat de vertalingen zijn gedaan door iemand uit
 > België? Vertalingen wijzen die kant uit.
 
Dit klinkt bevooroordeeld. Bijna alles wat je meldt is gewoon fout, punt.
Ook in Vlaanderen zou dat zo ervaren worden. Mij lijken het eerder
slordigheidsfoutjes.
 
Mocht op basis van de rest van de vertalingen blijken dat het inderdaad een
Vlaming was, maar dat de vertalingen toch juist zijn, dan lijkt het me
gepast ze zo te laten.
 
Je zegt ook:
 
 > U kunt op de component klikken
 > U kunt op het component klikken
 
Het is wel degelijk “de component”, meen ik
<http://woordenlijst.org/#/?q=component>. Het gevoel voor geslachten is in
Vlaanderen toch iets beter ;-).
(O, wat gruw ik van “het modem”, dat door consistent fout gebruik in
Nederland ‘juist’ geworden is.)
 
 
Met vriendelijke groet,
 
Erik
 
 
------------------------------
 
Message: 2
Date: Wed, 7 Feb 2018 11:04:12 +0100
From: Jaap Woldringh <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 1
Message-ID: <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
 
Op 07-02-18 om 08:46 schreef Erik Quaeghebeur:
 > Beste Jan,
 >
 >
 > Ik vind het mooi dat je die fouten in extragear-edu meldt.
 >
 > Ik voelde me echter aangesproken door iets wat je zei:
 >
 >> Kan het zijn dat de vertalingen zijn gedaan door iemand uit België?
 >> Vertalingen wijzen die kant uit.
 >
 > Dit klinkt bevooroordeeld. Bijna alles wat je meldt is gewoon fout,
 > punt. Ook in Vlaanderen zou dat zo ervaren worden. Mij lijken het
 > eerder slordigheidsfoutjes.
 >
 > Mocht op basis van de rest van de vertalingen blijken dat het
 > inderdaad een Vlaming was, maar dat de vertalingen toch juist zijn,
 > dan lijkt het me gepast ze zo te laten.
 >
 > Je zegt ook:
 >
 >> U kunt op de component klikken
 >> U kunt op het component klikken
 >
 > Het is wel degelijk “de component”, meen ik
 > <http://woordenlijst.org/#/?q=component>. Het gevoel voor geslachten
 > is in Vlaanderen toch iets beter ;-).
 > (O, wat gruw ik van “het modem”, dat door consistent fout gebruik in
 > Nederland ‘juist’ geworden is.)
 >
 >
 > Met vriendelijke groet,
 >
 > Erik
 >
Hallo lijst,
 
Wat blijkt uit deze discussie meteen weer het grote nut van deze lijst,
die al een hele tijd pieredood is (expres geen n, zo dood als EEN pier,
maar dat is míjn hobby :) ).
 
Zelf probeer ik zo goed mogelijk te vertalen, maar durf er geen eed op
te doen dat dit altijd (is) (ge)lukt.
 
De gegeven voorbeelden zijn wel tragisch, en ik heb er geen idee van hoe
dit mogelijk is / hoe die mogelijk zijn. Gelukkig zijn zij niet van mij
afkomstig, want ze zijn wel bar, hoor.
 
Wat de Belgen (Vlamingen) betreft, die spreken naar mijn mening een
beetje ander Nederlands, niet beter, en ook niet slechter, dat is "zeker
en vast". Er is dan ook ergens wel een onderscheid tussen nl_nl en nl_be.
 
Ik heb net de krant gelezen. Er wordt in geschreven over een of ander(e)
memo, die veel ophef veroorzaakt. In één zin alleen al is het soms de
memo, en dan weer het memo. Volgens mij is het "de", maar misschien kan
iemand uit België er zijn licht over laten schijnen. Misschien is het
toch wel het, want memo is een afkorting van memorandum.
 
De ponton, het ponton. In mijn jeugd lag de zeilboot (12 voets jol, een
van de twee in heel Indonesië) van mijn vader altijd onder een dekzeil
op de ponton voor ons huis (in Indonesië dus, maar mijn ouders waren
totok: volbloed Nederlanders, uit Friesland). Er is dus wel eens vaker
een misverstand over de en het.
 
Met de modem ben ik het helemaal eens. Toch ligt het op de een of andere
manier voor de hand om het modem te zeggen. Omdat ik geen taalkundige
ben, kan ik niet zeggen waarom dit zo is, mogelijk door de uitgang dem
(lijkt op dum). Maar als je weet waar het woord vandaan komt, is er geen
enkele reden om het modem te zeggen.
 
"consistent fout gebruik in Nederland" leidt wel vaker tot onjuist
taalgebruik: accenten verkeerd, uitspraak belachelijk: als ik in de
winkel, of elders praat over roeters, dan word ik verbeterd, dat het
rauters zouden zijn. To route, uitgesproken als raut, is de vijand op de
vlucht doen slaan, en het schijnt dialect te zijn in de zuidelijke
staten van Amerika; en to route, uitgesproken als roet, is routeren (wat
je uitspreekt als roeteren, een route (roete) uitstippelen). Ik heb
ergens gelezen dat men het in België wel goed zegt, maar daar kom ik
niet dagelijks. Maar daar wordt de Nederlandse TV mogelijk wat minder
bekeken.
 
Ik houd het hierbij, nog een goede dag,  :)
 
Groeten van Jaap
 
 
 
------------------------------
 
Message: 3
Date: Wed, 07 Feb 2018 11:29:03 +0100
From: Freek de Kruijf <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: KDE vertalen
Message-ID: <20798937.4tXVNucbJq@eiktum>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
 
Op dinsdag 6 februari 2018 18:54:17 CET schreef DeMus:
 > Hallo Freek,
 >
 > Ik heb eens rondgekeken op de website en kwam daar de po tegen van
 > extragear-edu. In de vertalingen kom ik daar nog rare dingen tegen.
 
Het is prima dat je kritisch rondkijkt. We missen al jaren iemand die dingen
nakijkt, zoals dat in de beginjaren kennelijk wel gebeurde.
 
Je kunt een verbeterde versie van zo'n bestand aan mij opsturen. Ik neem aan
dat het gaat over het bestand gcompris.po
 
 > Bijna bovenin de file:
 >
 > msgid "Find the lichen butterfly"
 > msgstr "Zoek de vlinder lichen"
 > Dit geldt voor een groot aantal regels. Waarom staat de kleur achter het
 > woord vlinder? Verderop in de tekst bij de eendjes wordt de kleur eerst
 > geschreven.
 
Klopt. Moet lichen vlinder zijn of korstmos vlinder (zie wikipedia).
 
 > verminigvuldig ze snel en gebruik het
 > Nieuwe zin zonder hoofdletter en een fout in vermenigvuldig.
 >
 > Ik zag als vertaling van het Engelse woord Galician zowel Gallisch als
 > Galicisch.
 >
 >
 > Is dit bij iedereen zo of heb alleen ik dit: ik zie letters met een trema
 > als heel iets anders op het scherm in de webbrowser.
 > Voorbeeld:
 > Citroën DS 19 uit 1955
 
Dit komt door een instelling in jouw browser. Die gebruikt een andere codering
dan UTF-8, de codering die in een .po-bestand gebruikt wordt.
 
 > msgid "Learning Clock"
 > msgstr “Kloklezen”
 > Dit moet volgens mij zijn: Leren kloklezen
 >
 > msgid "Mixing color of paint"
 > msgstr "Verf kleuren mengen”
 > Moet volgens mij zijn: Verfkleuren mengen
 >
 > De priomaire kleuren
 > primaire kleuren
 >
 > Cyan wordt vertaald met cyaan, terwijl magenta wordt vertaald met paars.
 > Waarom? Bovendien is magenta niet paars maar eerder rood-blauw.
 >
 > Deze avtiviteit
 > Deze activiteit
 >
 > msgid "Find the details"
 > msgstr "Zoek naar de details"
 > msgstr "Zoek de details"
 >
 >
 > msgstr ""
 > "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of
it."
 > msgstr ""
 > "Maak vrij een digitaal elektrisch schema met een realtime simulatie
ervan."
 > Maak een willekeurig digitaal elektrisch schema met een relatime simulatie
 > ervan.
 >
 >
 > msgstr "Vereist enig basis begrip van het concept van digital elektronica."
 > msgstr "Vereist enig basisbegrip van het concept van digitale elektronica."
 >
 >
 > U kunt op de component klikken
 > U kunt op het component klikken
 >
 >
 > klik oo "
 > "een leeg gebied
 > klik op "
 > "een leeg gebied
 >
 > "AND-gate voert 1 uit alleen als alle invoeren 1 zijn.
 > “AND-poort heeft alleen een 1 als uitgang wanneer alle ingangen 1 zijn.
 >
 >
 > Ik moet zo weg dus kan er nu niet verder mee doorgaan.
 > Kan het zijn dat de vertalingen zijn gedaan door iemand uit België?
 > Vertalingen wijzen die kant uit.
 >
 > Zal ik met deze file verdergaan?
 
Prima.
 
 > Hoe kan ik de file downloaden? Wanneer ik nu op de file tik krijg ik een
 > nieuwe pagina met de inhoud.
 
Als je op Bestand klikt in de werkbalk van de browser zie je een menu-item
"Opslaan als". Je kunt het bestand dan opslaan in een bestand op je schijf.
 
Een andere optie is, als je veel vrije ruimte op je schijf hebt, om één van
die acht eenheden met behulp van svn te downloaden. Meer dan één mag
natuurlijk ook. Ik kan je ook een script sturen om dat te doen, maar op die
webpagina staat ook welk commando je kunt gebruiken om te downloaden met svn.
Het is dan handig om in lokalize een project te definiëren, waarin je een map
aangeeft waarin .po-bestanden staan of mappen met .po-bestanden of mappen met
mappen met .po-bestanden. Op de laatste manier kun je messages en docmessages
combineren in één projectbestand.
 
Voor elk dien je in een lege map te staan. Als je iets aan me opstuurt dan is
het belangrijk te weten uit welk van die acht het bestand afkomstig is.
Bestanden in elk van die acht eenheden hebben vaak dezelfde naam.
 
Mijn structuur is:
svn-kde4trunk- nl-docmessages
-messages
-kde4branch-nl-docmessages
-messages
-kf5trunk  -nl-docmessages
-messages
-kf5branch -nl-docmessages
-messages
In feite is die bij mij nog wat uitgebreider omdat ik ook templates gebruik en
docs genereer uit docmessages, maar daar wil ik je nu niet mee confronteren.
 
Een andere optie is dat ik je een door jou opgegeven bestand toestuur. In het
onderwerp van zo'n bericht staat dan een gedeelte van het pad waar bij mij het
bestand staat. Met een "Reply" stuur je dan het bestand terug. Ik stuur je
deze op als er iets is gewijzigd in het bestand met behulp van een script dat
ik dan op mijn systeem draai, nadat ik met een svn commando mijn bestanden
weer heb bijgewerkt. In het script staat een lijstje van de bestanden die jij
onder je hoede neemt.
 
 > Ik heb het programma lokalize geïnstalleerd en ga ervan uit dat ik dat
 > daarmee kan bewerken.
 
Dat kan. Als je wat meer uitleg wilt? Laat het weten.
 
 > Wil jij eens kijken naar mijn gevonden zaken en mij laten weten of je het
 > daarmee eens bent, of niet.
 
Zie boven en de andere reactie.
 
 >
 > Jan Mussche
 
--
vr.gr.
 
vertaler van KDE
Freek de Kruijf
 
 
 
 
 
------------------------------
 
Subject: Digest Footer
 
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
 
 
------------------------------
 
End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4
*******************************************
 




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4

Freek de Kruijf-2
Op woensdag 7 februari 2018 13:30:07 CET schreef DeMus:

> Hallo allemaal,
>
> Wat gaan we doen met deze file? Moeten de "fouten" veranderd worden, of wil
> je het toch zo laten? Je schrijft:
> "Bijna alles wat je meldt is gewoon fout, punt. “
> "Mocht op basis van de rest van de vertalingen blijken dat het inderdaad een
> Vlaming was, maar dat de vertalingen toch juist zijn, dan lijkt het me
> gepast ze zo te laten."
>
> Misschien weer een verkeerde vraag, maar ik stel hem toch:
> Vertalen we Engels naar Nederlands of Engels naar Vlaams?
> Ik zeg niet dat de vertalingen Vlaams zijn, het komt op mij over als zijnde
> Vlaams.

Naar mijn mening vertaalt een Nederlander naar Nederlands en een Vlaming naar
Vlaams. Het is tenslotte vrijwilligerswerk. In het grijze gebied handel je
naar eigen goedvinden.
Één uitzondering, we vertalen "you" naar "u", behalve wanneer de tekst echt op
lezers gericht is die nog kinderen zijn, zoals in gcompris.
 
> Kan iemand mij vertellen wat ik wel kan doen?

Ik hoop dat je hiermee verder kunt.

>
> Groeten,
> Jan.

P.S. Op dit soort lijsten is het de bedoeling dat je bij antwoorden (reply)
eerst weggooit waarop je niet gaat reageren. Vervolgens zet je je reactie ná
de tekst waarop je reageert. Wat je deed wat "top posting", dat wordt voor de
leesbaarheid van je bericht als minder prettig ervaren.
Alleen wanneer je een conclusie schrijft en de discussie probeert af te
sluiten dan zou je kunnen "top posten".
De vorm die aanbevolen wordt op dit soort discussielijsten heet "interleaved".

--
vr.gr.

vertaler van KDE
Freek de Kruijf



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4

Erik Quaeghebeur-2
In reply to this post by Bugzilla from jan.mussche@gmail.com
> Vertalen we Engels naar Nederlands of Engels naar Vlaams?

Engels naar Nederlands zoals beschreven door de Taalunie (Weg met
‘nl_NL’/‘nl_BE’/…, enkel ‘nl’!). Dat laat misschien meer vrijheid dan je
verwacht, waardoor bepaalde formuleringen die je raar in de oren klinken
toch juist zijn.

> Kan iemand mij vertellen wat ik wel kan doen?

Je niet de veel aantrekken van mijn opmerkingen en doorstomen! Op
‘component’ na was alles dat je voorstelde een duidelijke verbetering. Zo'n
netto-winst moet je niet laten liggen om een sporadisch nieuw foutje te
vermijden.

> Ik zeg niet dat de vertalingen Vlaams zijn, het komt op mij over als zijnde Vlaams.

Dat kan best zijn. Een formulering die in het hele taalgebied natuurlijk
overkomt is dan beter. Een formulering die in Vlaanderen ‘Hollands’ klinkt
is dat niet echt.


Met vriendelijke groet,

Erik
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 4

Jaap Woldringh-2
In reply to this post by Bugzilla from jan.mussche@gmail.com
Op 07-02-18 om 13:30 schreef DeMus:
> Hallo allemaal,
>
> Het is nooit geweest, en zal ook nooit mijn bedoeling zijn, om iemand te
> kwetsen. Ik doel hier op mijn vraag of de vertaler misschien uit België kwam.
> De reden dat ik dit vroeg waren zinsdelen die mij Vlaams leken i.p.v.
> Nederlands. In Nederland zeggen we sommige dingen toch net iets anders dan de
> Vlamingen doen. Vandaar mijn vraag.
Zonder aanleiding die anders doet vermoeden, ga ik er, althans, van uit
dat niemand op deze lijst iemand wil kwetsen.
Mensen die helemaal belangeloos tijd willen steken in vertaalwerk
verdienen gewoon respect.

>
> Wat het woord component betreft, ik heb het in de van Dale opgezocht en het is
> inderdaad toch de component. Heb ik dat mijn hele leven dus fout gebruikt.
> Inderdaad, ook ik gebruik het modem. Is dus blijkbaar ook fout.
Nope. Het kan zijn dat ik het fout heb, met de modem. Als je dat denkt,
mag je dat gerust zeggen! Daar is deze lijst voor.

>
> Wat gaan we doen met deze file? Moeten de "fouten" veranderd worden, of wil je
> het toch zo laten? Je schrijft:
> "Bijna alles wat je meldt is gewoon fout, punt. “
> "Mocht op basis van de rest van de vertalingen blijken dat het inderdaad een
> Vlaming was, maar dat de vertalingen toch juist zijn, dan lijkt het me
> gepast ze zo te laten."
Ik zou graag zien, maar ik ben Freek niet, dat je de fouten verbetert.
Er zijn echt grove fouten, waarvan ik geen idee heb hoe
die hebben kúnnen ontstaan. Over het algemeen, denk ik, zijn de
KDE-vertalingen van hoge kwaliteit. En ben ik eigenlijk wel geschokt.

>
> Misschien weer een verkeerde vraag, maar ik stel hem toch:
> Vertalen we Engels naar Nederlands of Engels naar Vlaams?
> Ik zeg niet dat de vertalingen Vlaams zijn, het komt op mij over als zijnde
> Vlaams.
>
> Kan iemand mij vertellen wat ik wel kan doen?
Ik zelf vertaal naar het Nederlands. Naar het Vlaams kan ik dat helemaal
niet. Hoewel er onderscheid wordt gemaakt
tussen nl_nl en nl_be, heb ik daar in de praktijk nooit iets van gemerkt.
En verkeerde vragen bestaan niet. Tenminste, dat is mijn idee, en als
(ex)leraar (wiskunde) op een technische hogeschool heb ik dat mijn studenten
altijd voorgehouden. Als je ergens mee zit, vraag het dan.
En (plaagstootje): we vertalen uit het Amerikaans naar ...

>
>
> Groeten,
> Jan.

Weet je, Jan: ik ben echt blij dat je je hebt aangemeld. Je lijkt mij
iemand die het Nederlands goed beheerst, en daarbij
ook nog kritisch is. Je opmerkingen tot dusver snijden hout, en het is
ook goed om vers bloed in de gelederen
te hebben,

(ik krijg net twee berichten binnen, die niets veranderen aan deze
reactie, ik heb ze wel gelezen)

Groeten,

Jaap