Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9

Jan Mussche
Hallo allemaal,

Ik weet dat ik nieuw ben in de KDE vertaalgroep maar ik wil toch graag wat
zeggen over wat ik allemaal lees in de dagelijkse mail die ik ontvang.
Ik heb mij aangemeld om KDE teksten te helpen vertalen omdat ik al jarenlang
een KDE distro gebruik en graag wat terug wil doen.
Maar ik heb een hekel aan het doen van dingen die geen nut hebben. Wanneer ik
dus een bestand vertaal cq corrigeer en later blijkt dat dat helemaal niet had
gehoeven dan ben ik er snel klaar mee: dan stop ik weer.

Graag hoor ik van iemand van jullie, die de rol van coördinator heeft, wat ik
kan doen. Ik ga daar dan mee bezig en lever dat weer in om vervolgens iets
anders toegewezen te krijgen.

Hoor ik niets dan doe ik ook even niets.

Groeten,
Jan.


On zaterdag 10 februari 2018 10:02:48 CET [hidden email] wrote:
Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
        [hidden email]
 
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [hidden email]
 
You can reach the person managing the list at
        [hidden email]
 
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
 
 
Today's Topics:
 
1. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6 (Freek de Kruijf)
2. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6 (Jaap Woldringh)
3. Gcompris (Hannie Dumoleyn)
4. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6 (Hannie Dumoleyn)
 
 
----------------------------------------------------------------------
 
Message: 1
Date: Fri, 09 Feb 2018 13:29:20 +0100
From: Freek de Kruijf <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6
Message-ID: <1548709.M0qofSTGVM@eiktum>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
 
Op vrijdag 9 februari 2018 10:52:16 CET schreef Jaap Woldringh:
 > Op 09-02-18 om 09:52 schreef Hannie Dumoleyn:
 > > Hallo Jaap,
 > >
 > > gcompris is wel degelijk vertaald door het KDE-team. Maar het kon ook
 > > vertaald worden door het ubuntu-team (via Launchpad). Beide teams
 > > hebben er aan gewerkt.
 > >
 > > Groet,
 > >
 > > Hannie
 >
 > ???
 >
 > Daar ben ik niet blij mee. Ik ben indertijd gestopt met vertalen voor
 > Ubuntu, omdat men daar het principe hanteerde van: de meeste stemmen
 > gelden,en ik het er maar niet door kreeg (ten slotte wel, maar of dat
 > nog steeds zo is ?) dat je bij rekenen "add" moet vertalen met
 > "optellen" en niet met "toevoegen".Ik ben toen maar gestopt met het
 > vertalen voor Ubuntu. Helaas, want ik gebruik Ubuntu, en al lang niet
 > meer Kubuntu.
 >
 > Als men via Launchpad bij Ubuntu óók de KDE-vertalingen kan en wil
 > verpesten, dan vind ik dat heel erg.
 
Jaap, je hebt het hier over ongeveer 10 jaar geleden. Ik heb niets gemerkt van
KDE vertalingen naar het Nederlands die na die tijd door andere clubs dan ons
clubje zijn vertaald. Ik denk dat Hannie het hier ook heeft over iets uit die
tijd; dus nog een overblijfsel uit die tijd in GCompris. Het nalezen heeft bij
MIJ geen hoge prioroiteit.
 
 >
 > Groeten van
 >
 > Jaap
 
 
--
vr.gr.
 
vertaler van KDE
Freek de Kruijf
 
 
 
 
 
------------------------------
 
Message: 2
Date: Fri, 9 Feb 2018 16:58:13 +0100
From: Jaap Woldringh <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6
Message-ID: <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
 
Op 09-02-18 om 13:29 schreef Freek de Kruijf:
 > Op vrijdag 9 februari 2018 10:52:16 CET schreef Jaap Woldringh:
 >> Op 09-02-18 om 09:52 schreef Hannie Dumoleyn:
 >>> Hallo Jaap,
 >>>
 >>> gcompris is wel degelijk vertaald door het KDE-team. Maar het kon ook
 >>> vertaald worden door het ubuntu-team (via Launchpad). Beide teams
 >>> hebben er aan gewerkt.
 >>>
 >>> Groet,
 >>>
 >>> Hannie
 >> ???
 >>
 >> Daar ben ik niet blij mee. Ik ben indertijd gestopt met vertalen voor
 >> Ubuntu, omdat men daar het principe hanteerde van: de meeste stemmen
 >> gelden,en ik het er maar niet door kreeg (ten slotte wel, maar of dat
 >> nog steeds zo is ?) dat je bij rekenen "add" moet vertalen met
 >> "optellen" en niet met "toevoegen".Ik ben toen maar gestopt met het
 >> vertalen voor Ubuntu. Helaas, want ik gebruik Ubuntu, en al lang niet
 >> meer Kubuntu.
 >>
 >> Als men via Launchpad bij Ubuntu óók de KDE-vertalingen kan en wil
 >> verpesten, dan vind ik dat heel erg.
 > Jaap, je hebt het hier over ongeveer 10 jaar geleden. Ik heb niets gemerkt
van
 > KDE vertalingen naar het Nederlands die na die tijd door andere clubs dan
ons
 > clubje zijn vertaald. Ik denk dat Hannie het hier ook heeft over iets uit
die
 > tijd; dus nog een overblijfsel uit die tijd in GCompris. Het nalezen heeft
bij
 > MIJ geen hoge prioroiteit.
 >
 >> Groeten van
 >>
 >> Jaap
 >
Hallo Freek,
 
Ik ben blij met je reactie, en ik sprak ook in de verleden tijd: hanteerde.
 
We hebben maar weinig KDE-vertalers, heb ik gemerkt, en hoewel, zover ik
dat kan overzien, de vertalingen goed bij zijn, kunnen we natuurlijk
alle hulp gebruiken die wordt aangeboden. Maar dan niet op eigen houtje
via Launchpad, of anderszins, maar via jou als coördinator. Weten we ook
wie er meewerken.
 
Met meer vertalers kan er ook meer worden nagelezen. Ook voor mijn
vertalingen kan dat helemaal geen kwaad. Dat zou echt prima zijn. Als de
nalezer maar contact met mij opneemt als hij ergens iets raars vindt.
 
Dan kan ik hem/haar ook uitleggen waarom ik soms van de originele tekst
afwijk, als ik dat beter vind. Of dat ik domweg gewoon de mist ben
ingegaan :)  of :(  ,  ( kiezen wat van toepassing is.)
 
Ik zelf wacht (nog even) totdat iemand mijn wiskunde-, natuurkunde- en
astronomie-vertalingen kan overnemen. De laatste tijd gaat het in Kstars
over nevenzaken van de amateur sterrenkunde, fotografie en dergelijke,
waar ik mij wat ongemakkelijk bij voel. Dat mag wat mij betreft ook wel
door iemand anders worden gedaan.
 
Dat er een coördinator is, is het grote pluspunt van de vertalingen van
KDE, als je links of rechts gepasseerd wordt, dan vervalt dat voordeel.
 
(Ik vraag mij af waarom, in Linux Mint, KStars maar gedeeltelijk is
vertaald.)
 
Ik vind het vreselijk dat ik zo op Hannie móest reageren, ik acht haar
erg hoog.
 
Groeten van
 
Jaap
 
 
 
 
------------------------------
 
Message: 3
Date: Fri, 9 Feb 2018 17:49:55 +0100
From: Hannie Dumoleyn <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Gcompris
Message-ID: <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
 
Op 02/09/2018 om 01:29 PM schreef Freek de Kruijf:
 > Op vrijdag 9 februari 2018 10:52:16 CET schreef Jaap Woldringh:
 >> Op 09-02-18 om 09:52 schreef Hannie Dumoleyn:
 >>> Hallo Jaap,
 >>>
 >>> gcompris is wel degelijk vertaald door het KDE-team. Maar het kon ook
 >>> vertaald worden door het ubuntu-team (via Launchpad). Beide teams
 >>> hebben er aan gewerkt.
 >>>
 >>> Groet,
 >>>
 >>> Hannie
 >> ???
 >>
 >> Daar ben ik niet blij mee. Ik ben indertijd gestopt met vertalen voor
 >> Ubuntu, omdat men daar het principe hanteerde van: de meeste stemmen
 >> gelden,en ik het er maar niet door kreeg (ten slotte wel, maar of dat
 >> nog steeds zo is ?) dat je bij rekenen "add" moet vertalen met
 >> "optellen" en niet met "toevoegen".Ik ben toen maar gestopt met het
 >> vertalen voor Ubuntu. Helaas, want ik gebruik Ubuntu, en al lang niet
 >> meer Kubuntu.
 >>
 >> Als men via Launchpad bij Ubuntu óók de KDE-vertalingen kan en wil
 >> verpesten, dan vind ik dat heel erg.
 > Jaap, je hebt het hier over ongeveer 10 jaar geleden. Ik heb niets gemerkt
van
 > KDE vertalingen naar het Nederlands die na die tijd door andere clubs dan
ons
 > clubje zijn vertaald. Ik denk dat Hannie het hier ook heeft over iets uit
die
 > tijd; dus nog een overblijfsel uit die tijd in GCompris. Het nalezen heeft
bij
 > MIJ geen hoge prioroiteit.
 >
 >> Groeten van
 >>
 >> Jaap
 >
Hallo Jaap en Freek,
 
Even ter verduidelijking. Ik heb mij enige jaren geleden bemoeid met
gcompris (voor Gnome), maar toen ik er achter kwam dat het bij KDE ook
vertaald werd ben ik gestopt. Er was iemand die geïnteresseerd was in
het helpen met vertalen. Ik vond nog onderstaand mailtjes [1].
 
Sorry Jaap, ik was in de war met Ubuntu-vertalingen via Launchpad.
Gcompris werd vertaald door het vertaalteam van Gnome, waar ik inmiddels
coördinator van ben.
 
Voor wat betreft jouw opmerking over "add" kan ik alleen maar zeggen dat
het van de context afhangt hoe je het vertaalt. Sinds ik in het
Ubuntu-vertaalteam zit (vanaf 2009) is er altijd overleg via de
mailinglijst geweest over eventuele vertaalproblemen en het was altijd
"meeste stemmen gelden". Dat laatste gold vooral voor het al dan niet
vertalen van Engelse termen zoals Download, Update e.d. We hebben daar
uitgebreide discussies over gehad. Omdat inmiddels vrijwel alles van
Ubuntu vertaald is, is het nu stil geworden rond het Ubuntu-vertaalteam.
 
Groeten,
 
Hannie
 
P.s.: of het toegestaan is weet ik niet, maar ik heb het onderwerp
gewijzigd in Gcompris.
 
On 18-10-15 17:51, Hannie Dumoleyn wrote:
 
 > Best Herman,
 > Excuses dat ik wat laat reageer. Voor Gnome is GCompris inderdaad
 > helemaal vertaald, zie
 > https://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/nl/level1/.
 > Voor zover ik weet hoeven we er bij Gnome dus niets meer aan te doen.
 > Als GCompris ook beschikbaar is gemaakt voor Android-apparaten is het
 > denk ik niet aan ons om ervoor te zorgen dat ook daar de NL-vertaling
 > beschikbaar is.
 > Een mogelijkheid is om je in te schrijven voor de gcompris mailing
 > list, zie https://mail.kde.org/mailman/listinfo/gcompris-devel. Daar
 > zou je kunnen vragen of de vertaling automatisch overgenomen wordt
 > voor Android.
 > Laat het maar weten als je nieuws hierover hebt.
 > Groeten,
 > Hannie
 >
 >
 > Op 25-08-15 om 11:16 schreef H Reg:
 >> Beste Hannie,
 >> Ik zie dat GCompris (ook) beschikbaar is gemaakt als Android-app.
 >> Op de 10n.gnome.org staat GCompris aangemerkt als 100% vertaald. Het
 >> is me niet duidelijk wat hier allemaal door elkaar loopt.
 >> Wat betreft het GNOME project: ik heb de smaak te pakken van vertalen
 >> en ik ben graag bereid in de toekomst ook andere files naar
 >> Nederlands te vertalen.
 >> Vriendelijke groet,
 >> Herman
 
Beste Hannie,
Ik heb gemaild met Coudoin. Hij geeft aan dat GCompris is omgezet naar
Gtk+ Ook daar zou een compleet nederlandse versie beschikbaar zijn. De
vork van Ubuntu voor het onderwijs -Edubuntu- is de distro die ik voor
mijn kleinkinderen op hun computers installeer. Ik heb de meest recente
versie 14.04 gebruikt. Daarin zit versie 13.11 van GCompris. Een paar
onderdelen daarvan zijn nog volledig engelstalig.
Op de website ubuntu-nl.org staat dat jij teamleider bent voor de Ubuntu
NL vertaling.
Kan het zijn dat de samenstellers van de edubuntu 14.04 distro niet de
correcte versie van GCompris hebben gecompileerd. Hoe kan ik ze dat
laten weten?
vriendelijke groet,
Herman
 
 
[1]
 
Op 10/22/2015 om 12:38 PM schreef Hannie Dumoleyn:
 > Hallo Herman,
 > Ik moest even in mijn archief duiken om mijn geheugen op te frissen.
 > Ik stuur je als bijlage een tekstdocumentje met daarin mijn verzamelde
 > e-mails over dit onderwerp. Best nuttig om dit even door te nemen.
 > GCompris werkt vooral samen met KDE/Kubuntu. Als je Kubuntu
 > installeert zal waarschijnlijk de NL-vertaling compleet zijn. Ubuntu
 > werkt met Gnome. Aangezien de vertaling van GCompris bij Gnome ook
 > voltooid is zal GCompris in Ubuntu ook volledig vertaald zijn, tenzij
 > Ubuntu nog met oude Gnome-versies werkt. Ik heb onlangs vernomen dat
 > de nieuwste Ubuntu-versie gnome 3.16 (stable) zal gebruiken. Dat werd
 > tijd, want ik zie dat er in mijn huidige LTS-versie nog heel wat keren
 > gnome 3.10 wordt gebruikt. Het kost mij te veel tijd om de vertalingen
 > van die oude gnome-versies te voltooien en te committen en het is
 > betrekkelijk zinloos.
 > Voor Edubuntu is het een ander verhaal. In het Nederlandse
 > Ubuntu-vertaalteam hebben wij jaren geleden besloten dat het niet
 > zinvol is voor Edubuntu te vertalen omdat er te weinig gebruik van
 > wordt gemaakt.
 > Heb je al geprobeert om GCompris in Ubuntu te installeren?
 > Met vriendelijke groeten,
 > Hannie
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-nl/attachments/
20180209/54486919/attachment.html>
 
------------------------------
 
Message: 4
Date: Sat, 10 Feb 2018 10:02:40 +0100
From: Hannie Dumoleyn <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 6
Message-ID: <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
 
Op 02/09/2018 om 04:58 PM schreef Jaap Woldringh:
 > Op 09-02-18 om 13:29 schreef Freek de Kruijf:
 >> Op vrijdag 9 februari 2018 10:52:16 CET schreef Jaap Woldringh:
 >>> Op 09-02-18 om 09:52 schreef Hannie Dumoleyn:
 >>>> Hallo Jaap,
 >>>>
 >>>> gcompris is wel degelijk vertaald door het KDE-team. Maar het kon ook
 >>>> vertaald worden door het ubuntu-team (via Launchpad). Beide teams
 >>>> hebben er aan gewerkt.
 >>>>
 >>>> Groet,
 >>>>
 >>>> Hannie
 >>> ???
 >>>
 >>> Daar ben ik niet blij mee. Ik ben indertijd gestopt met vertalen voor
 >>> Ubuntu, omdat men daar het principe hanteerde van: de meeste stemmen
 >>> gelden,en ik het er maar niet door kreeg (ten slotte wel, maar of dat
 >>> nog steeds zo is ?) dat je bij rekenen "add" moet vertalen met
 >>> "optellen" en niet met "toevoegen".Ik ben toen maar gestopt met het
 >>> vertalen voor Ubuntu. Helaas, want ik gebruik Ubuntu, en al lang niet
 >>> meer Kubuntu.
 >>>
 >>> Als men via Launchpad bij Ubuntu óók de KDE-vertalingen kan en wil
 >>> verpesten, dan vind ik dat heel erg.
 >>
 > Hallo Freek,
 >
 >
 > We hebben maar weinig KDE-vertalers, heb ik gemerkt, en hoewel, zover
 > ik dat kan overzien, de vertalingen goed bij zijn, kunnen we
 > natuurlijk alle hulp gebruiken die wordt aangeboden. Maar dan niet op
 > eigen houtje via Launchpad, of anderszins, maar via jou als
 > coördinator. Weten we ook wie er meewerken.
 >
 >
 >
 > Ik vind het vreselijk dat ik zo op Hannie móest reageren, ik acht haar
 > erg hoog.
 >
 > Groeten van
 >
 > Jaap
 >
 >
 >
Geen punt Jaap, ik kan wel tegen een stootje. Maar helaas heb je
Launchpad niet goed begrepen. Het werkt zo:
 
IEDEREEN mag een bijdrage leveren op Launchpad, maar slechts enkele
(erkende) vertalers mogen vertalingen goedkeuren. Ik denk dat je het wel
met mij eens bent dat de kwaliteit van de Ubuntu-vertalingen (GUI)
uitstekend te noemen is, dankzij het werk van al die vrijwilligers die
hun steentje bijdragen. Dat er bij de niet-goedgekeurde vertalingen soms
hele gekke dingen zitten is niet erg, zolang ze maar niet-goedgekeurd
zijn. Het is aan ons, erkende vertalers in het team, alles na te kijken
en daarna goed te keuren. Wij geven ook altijd feedback als dat nodig is.
 
Ik ben ook wel blij met wat discussie op deze lijst, want zo kunnen wij
deze misverstanden de wereld uit helpen.
 
Groeten,
 
Hannie
 
 
 
------------------------------
 
Subject: Digest Footer
 
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
 
 
------------------------------
 
End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9
*******************************************
 




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9

Jaap Woldringh-2
Op 10-02-18 om 11:51 schreef Jan Mussche:

> Hallo allemaal,
>
> Ik weet dat ik nieuw ben in de KDE vertaalgroep maar ik wil toch graag wat
> zeggen over wat ik allemaal lees in de dagelijkse mail die ik ontvang.
> Ik heb mij aangemeld om KDE teksten te helpen vertalen omdat ik al jarenlang
> een KDE distro gebruik en graag wat terug wil doen.
> Maar ik heb een hekel aan het doen van dingen die geen nut hebben. Wanneer ik
> dus een bestand vertaal cq corrigeer en later blijkt dat dat helemaal niet had
> gehoeven dan ben ik er snel klaar mee: dan stop ik weer.
>
> Graag hoor ik van iemand van jullie, die de rol van coördinator heeft, wat ik
> kan doen. Ik ga daar dan mee bezig en lever dat weer in om vervolgens iets
> anders toegewezen te krijgen.
>
> Hoor ik niets dan doe ik ook even niets.
>
> Groeten,
> Jan.

Hallo Jan,

Ik zou het jammer vinden als je vertrekt.

Freek is de coördinator, ik hoop dat die je weer kan motiveren.

Zoals ik al ergens opmerkte, denk ik dat we nog best vertalers kunnen
gebruiken, al was het alleen al omdat er veel werk niet wordt nagelezen,
en daardoor wellicht wat wonderlijke vertalingen en dergelijke niet
worden ontdekt en gecorrigeerd.

Wel is het zo dat KDE 100% is vertaald, maar het vertalen is een
voortdurend proces, omdat er voortdurend aan de programma's wordt
gesleuteld. Als het vertalen wordt gestopt, dan zal het percentage van
100% in rap tempo dalen, en dat zou jammer zijn.

Maar Freek of Hannie kunnen jou misschien ook op ander vertaalwerk
attenderen.

Met Freek heb ik de afspraak dat hij mij uit een bepaalde verzameling
van bestanden (wis-, nat-, en astr-) toestuurt, die ik vertaal, en
daarna weer aan hem stuur. Waar hij dan verder voor zorgt. Dat doe ik nu
al ruim 10 jaar, en daar ben ik soms heel druk mee, maar meestal niet
zo, wat ik prima vind.

Groeten,

Jaap

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9

Freek de Kruijf-2
In reply to this post by Jan Mussche
Op zaterdag 10 februari 2018 11:51:58 CET schreef Jan Mussche:

> Hallo allemaal,
>
> Ik weet dat ik nieuw ben in de KDE vertaalgroep maar ik wil toch graag wat
> zeggen over wat ik allemaal lees in de dagelijkse mail die ik ontvang.
> Ik heb mij aangemeld om KDE teksten te helpen vertalen omdat ik al jarenlang
> een KDE distro gebruik en graag wat terug wil doen.
> Maar ik heb een hekel aan het doen van dingen die geen nut hebben. Wanneer
> ik dus een bestand vertaal cq corrigeer en later blijkt dat dat helemaal
> niet had gehoeven dan ben ik er snel klaar mee: dan stop ik weer.
>
> Graag hoor ik van iemand van jullie, die de rol van coördinator heeft, wat
> ik kan doen. Ik ga daar dan mee bezig en lever dat weer in om vervolgens
> iets anders toegewezen te krijgen.
>
> Hoor ik niets dan doe ik ook even niets.
>
> Groeten,
> Jan.

Beste Jan,

ik hoop dat je van mij hebt begrepen dat ik het fijn zou vinden als je de
vertaling van de gcompris bestanden op je zou nemen. Die zijn dan helemaal
voor jou.
Je mag ook bestaande vertalingen nakijken en daar commentaar op leveren of een
gecorrigeerd bestand opsturen.

Zoals Jaap schreef heeft hij een hele rits bestanden onder zijn beheer.

Ronald is op dit moment bezig met kdesrc-build.po uit extragear-utils van KF5
trunk. Als Ronald iets gereed heeft laat hij weten waar hij verder mee wil
gaan. Dat is vrijwel altijd OK. Hij haalt de bestanden van de website.

Ik heb je eerder laten weten wat de mogelijkheden zijn om aan die bestanden te
komen en hoe je die daarna, als bijlage, naar mij persoonlijk stuurt. Ik zorg
dan voor de verdere verwerking.

Misschien nog even een kleine nadere toelichting. De bestanden ophalen via
svn, zoals op de website staat, of via de website levert je bestanden die een
dag achterlopen op die ik, of het systeem achter de svn-server, op de
officiële svn-site heb gezet.

De methode die Jaap beschreef levert je bestanden die 's nachts eventueel zijn
bijgewerkt vanuit de originele teksten. Als ze gelijk gebleven zijn stuur ik
niets, als ze veranderd zijn dan stuur ik een nieuw exemplaar. Als je al bent
begonnen aan een eerder exemplaar dan is dat geen probleem om die op te
sturen, al dan niet geheel vertaald. Ik verwerk deze en stuur je eventueel
weer een exemplaar waar wat aan gedaan moet worden. Ik gebruik daarbij de
zogenaamde gettext hulpprogramma's, die ook in het systeem achter de svn-
server worden gebruikt.

Ik hoop dat ik niet te veel informatie heb gestuurd... of te weinig.
Ik zou zeggen... Ga lekker aan de slag met een bestand met gcompris in de
naam, die heb ik nu tot nader order voor jou gereserveerd.

--
vr.gr.

vertaler van KDE
Freek de Kruijf



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 121, Issue 9

Jaap Woldringh-2
Op 10-02-18 om 15:05 schreef Freek de Kruijf:

> Op zaterdag 10 februari 2018 11:51:58 CET schreef Jan Mussche:
>> Hallo allemaal,
>>
>> Ik weet dat ik nieuw ben in de KDE vertaalgroep maar ik wil toch graag wat
>> zeggen over wat ik allemaal lees in de dagelijkse mail die ik ontvang.
>> Ik heb mij aangemeld om KDE teksten te helpen vertalen omdat ik al jarenlang
>> een KDE distro gebruik en graag wat terug wil doen.
>> Maar ik heb een hekel aan het doen van dingen die geen nut hebben. Wanneer
>> ik dus een bestand vertaal cq corrigeer en later blijkt dat dat helemaal
>> niet had gehoeven dan ben ik er snel klaar mee: dan stop ik weer.
>>
>> Graag hoor ik van iemand van jullie, die de rol van coördinator heeft, wat
>> ik kan doen. Ik ga daar dan mee bezig en lever dat weer in om vervolgens
>> iets anders toegewezen te krijgen.
>>
>> Hoor ik niets dan doe ik ook even niets.
>>
>> Groeten,
>> Jan.
> Beste Jan,
>
> ik hoop dat je van mij hebt begrepen dat ik het fijn zou vinden als je de
> vertaling van de gcompris bestanden op je zou nemen. Die zijn dan helemaal
> voor jou.
> Je mag ook bestaande vertalingen nakijken en daar commentaar op leveren of een
> gecorrigeerd bestand opsturen.
>
> Zoals Jaap schreef heeft hij een hele rits bestanden onder zijn beheer.
>
> Ronald is op dit moment bezig met kdesrc-build.po uit extragear-utils van KF5
> trunk. Als Ronald iets gereed heeft laat hij weten waar hij verder mee wil
> gaan. Dat is vrijwel altijd OK. Hij haalt de bestanden van de website.
>
> Ik heb je eerder laten weten wat de mogelijkheden zijn om aan die bestanden te
> komen en hoe je die daarna, als bijlage, naar mij persoonlijk stuurt. Ik zorg
> dan voor de verdere verwerking.
>
> Misschien nog even een kleine nadere toelichting. De bestanden ophalen via
> svn, zoals op de website staat, of via de website levert je bestanden die een
> dag achterlopen op die ik, of het systeem achter de svn-server, op de
> officiële svn-site heb gezet.
>
> De methode die Jaap beschreef levert je bestanden die 's nachts eventueel zijn
> bijgewerkt vanuit de originele teksten. Als ze gelijk gebleven zijn stuur ik
> niets, als ze veranderd zijn dan stuur ik een nieuw exemplaar. Als je al bent
> begonnen aan een eerder exemplaar dan is dat geen probleem om die op te
> sturen, al dan niet geheel vertaald. Ik verwerk deze en stuur je eventueel
> weer een exemplaar waar wat aan gedaan moet worden. Ik gebruik daarbij de
> zogenaamde gettext hulpprogramma's, die ook in het systeem achter de svn-
> server worden gebruikt.
>
> Ik hoop dat ik niet te veel informatie heb gestuurd... of te weinig.
> Ik zou zeggen... Ga lekker aan de slag met een bestand met gcompris in de
> naam, die heb ik nu tot nader order voor jou gereserveerd.
>
Mag ik hier nog wat aan toevoegen?

Het programma dat wordt gebruikt voor het vertalen is Lokalize.

Dat zeg ik maar, omdat het bestand dat Jan liet zien, met de rare fouten
erin, was weergegeven als het tekstprogramma (dat het in wezen is), en
daardoor was het niet duidelijk dat de "vertaalfouten" eigenlijk fuzzies
(of hoe Freek die ook noemt) zijn, en kregen we die hele onnodige discussie.

Bovendien vertaalt het in Lokalize wat prettiger, dan wanneer je in het
tekstbestand zelf gaat rommelen.

Groeten,

Jaap