«Suport»

classic Classic list List threaded Threaded
13 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

«Suport»

Orestes Mas-2

Hola,

Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).

Podeu veure-ho aquí: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support&target=&project=KDE

La cerca a la MT de Softcatalà retorna 12 pàgines, però he vist que moltes aplicacions són a "extragear" i "playground", per la qual cosa no sé quin impacte real poden tenir sobre els usuaris finals.

Com ho arreglem? Pology?

Orestes.

 

 

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Albert Astals Cid-3
El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
> Hola,
>
> Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la
> gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de
> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a
> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que
> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple
> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).

però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si no
et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per tant donat
que això es probablement pels crèdits del programa «Implementació MySQL» no em
sembla tan erronia.

Tu com ho milloraries?

Salut,
  Albert

>
> Podeu veure-ho aquí:
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support&target=&pro
> ject=KDE
>
>
> La cerca a la MT de Softcatalà retorna 12 pàgines, però he vist que
> moltes aplicacions són a "extragear" i "playground", per la qual cosa no
> sé quin impacte real poden tenir sobre els usuaris finals.
>
> Com ho arreglem? Pology?
>
> Orestes.


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Orestes Mas-2

A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:

El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).
però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si no 
et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per tant donat 
que això es probablement pels crèdits del programa «Implementació MySQL» no em 
sembla tan erronia.

Tu com ho milloraries?

Salut,
  Albert

Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de MySQL".

He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb fitxers d'un determinat format.

Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.

Orestes.

 

 

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Josep Ma. Ferrer-2
El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:

> A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
> >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix
> >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de
> >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a
> >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que
> >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple
> >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).>
> > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si
> > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per
> > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> >
> > Tu com ho milloraries?
> >
> > Salut,
> > Albert
>
> Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de
> MySQL".

Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el "support"
anglès:

http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0

En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que [l'Amarok]
funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del MySQL [a
l'Amarok]».

A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
- funcionar amb
- ser compatible amb
- permetre l'ús de (support cookies)
- acceptar
- poder treballar amb
- i segurament altres.

>
> He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el
> resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota
> una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> fitxers d'un determinat format.

Potser caldria revisar cada cas.

>
> Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
>
> Orestes.

Salutacions,

Josep Ma.
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Orestes Mas-2

El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va escriure:

> El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:

> > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:

> > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:

> > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com

> > >> tradueix

> > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de

> > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta

> > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a

> > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que

> > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per

> > >> exemple

> > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).>

> > >

> > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit

> > > "si

> > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per

> > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa

> > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.

> > >

> > > Tu com ho milloraries?

> > >

> > > Salut,

> > > Albert

> >

> > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo

> > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o

> > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de

> > MySQL".

>

> Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el

> "support" anglès:

>

> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0

>

> En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que

> [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del

> MySQL [a l'Amarok]».

>

> A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:

> - funcionar amb

> - ser compatible amb

> - permetre l'ús de (support cookies)

> - acceptar

> - poder treballar amb

> - i segurament altres.

>

> > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el

> > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota

> > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb

> > fitxers d'un determinat format.

>

> Potser caldria revisar cada cas.

>

> > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.

> >

> > Orestes.

>

> Salutacions,

>

> Josep Ma.

 

Hola Josep Maria,

 

Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la política d'anar-hi convergint. És així?

 

Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats suportats".

 

De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria "admès":

 

---------

Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és admetre (verb transitiu), i no *suportar.

Els motius de la tria de admetre (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) *Suportar és percebut pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès. (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)
(2) Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a suportar, encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i italià l'admeten.
(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser igualment un verb transitiu, admetre sembla que pugui substituir suportar en tots els contextos.

A més de admetre, són possibles altres construccions, segons el context. Per exemple:
- funcionar [amb] Ex.: El navegador funciona amb Java.
- permetre Ex.: El programa permet l'ús de dibuixos a l'interior.
- ser compatible [amb] Ex.: El motor de veu és compatible amb l'idioma de teclat.

---------

 

En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.

 

--

Cordialment,

 

Orestes Mas.

 


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Antoni Bella Pérez-2
  Hola,

  Tal i com ho veig, implementar convida a veure el codi -fins i tot suport-.

  Toni


On dj., maig 26, 2016 at 0:46, Orestes Mas

El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va escriure:

> El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:

> > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:

> > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:

> > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com

> > >> tradueix

> > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de

> > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta

> > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a

> > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que

> > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per

> > >> exemple

> > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).>

> > >

> > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit

> > > "si

> > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per

> > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa

> > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.

> > >

> > > Tu com ho milloraries?

> > >

> > > Salut,

> > > Albert

> >

> > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo

> > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o

> > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de

> > MySQL".

>

> Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el

> "support" anglès:

>

> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0

>

> En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que

> [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del

> MySQL [a l'Amarok]».

>

> A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:

> - funcionar amb

> - ser compatible amb

> - permetre l'ús de (support cookies)

> - acceptar

> - poder treballar amb

> - i segurament altres.

>

> > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el

> > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota

> > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb

> > fitxers d'un determinat format.

>

> Potser caldria revisar cada cas.

>

> > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.

> >

> > Orestes.

>

> Salutacions,

>

> Josep Ma.

 

Hola Josep Maria,

 

Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la política d'anar-hi convergint. És així?

 

Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats suportats".

 

De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria "admès":

 

---------

Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és admetre (verb transitiu), i no *suportar.

Els motius de la tria de admetre (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) *Suportar és percebut pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès. (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)
(2) Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a suportar, encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i italià l'admeten.
(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser igualment un verb transitiu, admetre sembla que pugui substituir suportar en tots els contextos.

A més de admetre, són possibles altres construccions, segons el context. Per exemple:
- funcionar [amb] Ex.: El navegador funciona amb Java.
- permetre Ex.: El programa permet l'ús de dibuixos a l'interior.


- ser compatible [amb]
Ex.: El motor de veu és compatible amb l'idioma de teclat.

---------

 

En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.

 

--

Cordialment,

 

Orestes Mas.

 


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Josep Ma. Ferrer-2
In reply to this post by Orestes Mas-2
El Dijous 26 Maig 2016, a les 00:46:12, Orestes Mas va escriure:

> El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:
> > > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va
>
> escriure:
> > > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com
> > > >> tradueix
> > > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la
>
> memòria de
>
> > > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> > > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït
>
> com a
>
> > > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general,
>
> atès que
>
> > > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per
> > > >> exemple
> > > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació
>
> MySQL»).>
>
> > > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el
>
> sentit
>
> > > > "si
> > > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL",
>
> per
>
> > > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> > > >
> > > > Tu com ho milloraries?
> > > >
> > > > Salut,
> > > > Albert
> > >
> > > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> > > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> > > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport
>
> de
>
> > > MySQL".
> >
> > Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el
> > "support" anglès:
> >
> > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0
> >
> > En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que
> > [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del
> > MySQL [a l'Amarok]».
> >
> > A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
> > - funcionar amb
> > - ser compatible amb
> > - permetre l'ús de (support cookies)
> > - acceptar
> > - poder treballar amb
> > - i segurament altres.
> >
> > > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en
>
> el
>
> > > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat
>
> tota
>
> > > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> > > fitxers d'un determinat format.
> >
> > Potser caldria revisar cada cas.
> >
> > > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
> > >
> > > Orestes.
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep Ma.
>
> Hola Josep Maria,
>
> Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el
> correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest
> sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la política
> d'anar-hi convergint. És així?
>
> Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats
> suportats".
>
> De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro
> més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria
> "admès":
>
> ---------
> Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és
> /admetre /(verb transitiu), i no /*suportar/.
>
> Els motius de la tria de *admetre *(forma normalitzada pel Consell
> Supervisor del TERMCAT)* *són els següents:(1) */*Suportar /*és percebut
> pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i
> lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès.
> (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)(2)
> Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a /suportar/,
> encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i
> italià l'admeten.(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser
> igualment un verb transitiu, /admetre /sembla que pugui substituir
> /suportar /en tots els contextos.
>
> A més de /admetre/, són possibles altres construccions, segons el
> context. Per exemple: - */funcionar /[amb] *_Ex_.: /El navegador /funciona
> amb /Java/.- */permetre /*_Ex_.: /El programa /permet /l'ús de dibuixos a
> l'interior/.- */ser compatible /[amb]/ /*_Ex_.: /El motor de veu/ és
> compatible amb /l'idioma de teclat/.
> ---------
>
> En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.

Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per
«implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes de
SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855 resultats són
del KDE [3] que té les 4 branques.

Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support", tot
i que el Termcat no l'esmenti.

De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un esquema,
un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés informàtic en estat
operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció per traduir alguns
casos de "support" quan aquest es refereix a implementar una funcionalitat en
un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:

a)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
type was supported)
Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
(abans només s'implementava el tipus HTTP)

b)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/applications/konqueror.po from project 'KDE
- web'
Original: Supported standards
Traducció: Estàndards implementats

c)
Projecte: GNOME
Comentaris: Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-ui'
Original: Supported commands:
Traducció: Ordres implementades:

d)
Projecte: gnutools
Comentaris: Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
Original: Print supported URI schemes, with the elements that implement them
Traducció: Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els
implementen

e)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project
'KDE - web-
kde5'
Original: Supported RAW Cameras
Traducció: Càmeres RAW implementades

Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en
canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o
«compatibles». En els exemples b, c i d també es podria traduir per «admeses»,
però no veig que «implementar» sigui incorrecte.

Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb
«implementar» com a traducció de "support".

Com ho veieu?

Josep Ma.


[1]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=softcatala
[2]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=tots
[3]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=KDE
[4]
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=implementar&operEntrada=0


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Albert Astals Cid-3
El divendres, 27 de maig de 2016, a les 21:10:17 CEST, Josep Ma. Ferrer va
escriure:

> El Dijous 26 Maig 2016, a les 00:46:12, Orestes Mas va escriure:
> > El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va
> >
> > escriure:
> > > El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:
> > > > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > > > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va
> >
> > escriure:
> > > > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com
> > > > >> tradueix
> > > > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la
> >
> > memòria de
> >
> > > > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> > > > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït
> >
> > com a
> >
> > > > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general,
> >
> > atès que
> >
> > > > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per
> > > > >> exemple
> > > > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació
> >
> > MySQL»).>
> >
> > > > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el
> >
> > sentit
> >
> > > > > "si
> > > > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL",
> >
> > per
> >
> > > > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > > > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> > > > >
> > > > > Tu com ho milloraries?
> > > > >
> > > > > Salut,
> > > > > Albert
> > > >
> > > > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> > > > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> > > > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport
> >
> > de
> >
> > > > MySQL".
> > >
> > > Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el
> > > "support" anglès:
> > >
> > > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0
> > >
> > > En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que
> > > [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del
> > > MySQL [a l'Amarok]».
> > >
> > > A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
> > > - funcionar amb
> > > - ser compatible amb
> > > - permetre l'ús de (support cookies)
> > > - acceptar
> > > - poder treballar amb
> > > - i segurament altres.
> > >
> > > > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en
> >
> > el
> >
> > > > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat
> >
> > tota
> >
> > > > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> > > > fitxers d'un determinat format.
> > >
> > > Potser caldria revisar cada cas.
> > >
> > > > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
> > > >
> > > > Orestes.
> > >
> > > Salutacions,
> > >
> > > Josep Ma.
> >
> > Hola Josep Maria,
> >
> > Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el
> > correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest
> > sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la
> > política d'anar-hi convergint. És així?
> >
> > Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats
> > suportats".
> >
> > De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro
> > més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria
> > "admès":
> >
> > ---------
> > Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és
> > /admetre /(verb transitiu), i no /*suportar/.
> >
> > Els motius de la tria de *admetre *(forma normalitzada pel Consell
> > Supervisor del TERMCAT)* *són els següents:(1) */*Suportar /*és percebut
> > pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i
> > lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès.
> > (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)(2)
> > Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a /suportar/,
> > encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i
> > italià l'admeten.(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser
> > igualment un verb transitiu, /admetre /sembla que pugui substituir
> > /suportar /en tots els contextos.
> >
> > A més de /admetre/, són possibles altres construccions, segons el
> > context. Per exemple: - */funcionar /[amb] *_Ex_.: /El navegador /funciona
> > amb /Java/.- */permetre /*_Ex_.: /El programa /permet /l'ús de dibuixos a
> > l'interior/.- */ser compatible /[amb]/ /*_Ex_.: /El motor de veu/ és
> > compatible amb /l'idioma de teclat/.
> > ---------
> >
> > En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.
>
> Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per
> «implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes
> de SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855
> resultats són del KDE [3] que té les 4 branques.
>
> Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support",
> tot i que el Termcat no l'esmenti.
>
> De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un
> esquema, un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés
> informàtic en estat operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció
> per traduir alguns casos de "support" quan aquest es refereix a implementar
> una funcionalitat en un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:
>
> a)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
> web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
> type was supported)
> Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
> (abans només s'implementava el tipus HTTP)
>
> b)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/applications/konqueror.po from project
'KDE
> - web'
> Original: Supported standards
> Traducció: Estàndards implementats
>
> c)
> Projecte: GNOME
> Comentaris: Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-
ui'

> Original: Supported commands:
> Traducció: Ordres implementades:
>
> d)
> Projecte: gnutools
> Comentaris: Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
> Original: Print supported URI schemes, with the elements that implement
> them Traducció: Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements
> que els implementen
>
> e)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project
> 'KDE - web-
> kde5'
> Original: Supported RAW Cameras
> Traducció: Càmeres RAW implementades
>
> Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en
> canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o
> «compatibles».

Estic d'acord.

Salut,
  Albert

> En els exemples b, c i d també es podria traduir per
> «admeses», però no veig que «implementar» sigui incorrecte.
>
> Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb
> «implementar» com a traducció de "support".
>
> Com ho veieu?
>
> Josep Ma.
>
>
> [1]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=softcatala [2]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=tots [3]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=KDE [4]
> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=implementar&operEntrada=0
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Orestes Mas-2
In reply to this post by Josep Ma. Ferrer-2

A 2016-05-27 21:10, Josep Ma. Ferrer escrigué:

Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per 
«implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes de 
SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855 resultats són 
del KDE [3] que té les 4 branques.

Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support", tot 
i que el Termcat no l'esmenti. 

De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un esquema, 
un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés informàtic en estat 
operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció per traduir alguns 
casos de "support" quan aquest es refereix a implementar una funcionalitat en 
un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:

a)
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE - 
web'Original: 	Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP 
type was supported)
Traducció: 	Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ 
(abans només s'implementava el tipus HTTP)

b) 
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/applications/konqueror.po from project 'KDE 
- web'
Original: 	Supported standards
Traducció: 	Estàndards implementats

c)
Projecte: 	GNOME
Comentaris: 	Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-ui'
Original: 	Supported commands:
Traducció: 	Ordres implementades: 

d)
Projecte: 	gnutools
Comentaris: 	Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
Original: 	Print supported URI schemes, with the elements that implement them
Traducció: 	Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els 
implementen

e)
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project 
'KDE - web-
kde5'
Original: 	Supported RAW Cameras
Traducció: 	Càmeres RAW implementades

Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en 
canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o 
«compatibles». En els exemples b, c i d també es podria traduir per «admeses», 
però no veig que «implementar» sigui incorrecte.

Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb 
«implementar» com a traducció de "support". 

Com ho veieu?

Josep Ma.

Bé, no voldria convertir aquest fil en una erudita discussió filològica, la qual tampoc no seria capaç de sostenir. Simplement aportaré la meva impressió sobre els casos que comentes, per tal que hi pensem entre tots. Però si només sóc jo qui ho veu estrany, no sé si val la pena abocar massa energies en un tema que ningú altre tindrà en compte.

b) i c) No les veig malament, tot i que "admesos" hi quedaria igual de bé.

d) Ja que "implementats" surt 2 vegades, seria convenient reemplaçar-ne un, i "admesos" també hi escau.

e) Definitivament ls càmeres no s'implementen, en tot cas s'implementa el "suport" per comunicar-s'hi. Aquí, segons el meu parer, és obligat posar-hi "Càmeres RAW admeses" o similar.

a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe: Implementació de què?
No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació", hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons el meu parer.

Orestes.

 

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Antoni Bella Pérez-2

  Hola Orestes,

  Tot un encert! Sí que podriem fer una cerca per a tractar totes les ocurrències en mires de revisar-ho i, potser, exposar altres casos a la llista.

  Toni


On ds., maig 28, 2016 at 21:25, orestes

A 2016-05-27 21:10, Josep Ma. Ferrer escrigué:

Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per 
«implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes de 
SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855 resultats són 
del KDE [3] que té les 4 branques.

Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support", tot 
i que el Termcat no l'esmenti. 

De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un esquema, 
un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés informàtic en estat 
operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció per traduir alguns 
casos de "support" quan aquest es refereix a implementar una funcionalitat en 
un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:

a)
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE - 
web'Original: 	Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP 
type was supported)
Traducció: 	Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ 
(abans només s'implementava el tipus HTTP)

b) 
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/applications/konqueror.po from project 'KDE 
- web'
Original: 	Supported standards
Traducció: 	Estàndards implementats

c)
Projecte: 	GNOME
Comentaris: 	Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-ui'
Original: 	Supported commands:
Traducció: 	Ordres implementades: 

d)
Projecte: 	gnutools
Comentaris: 	Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
Original: 	Print supported URI schemes, with the elements that implement them
Traducció: 	Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els 
implementen

e)
Projecte: 	KDE
Comentaris: 	Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project 
'KDE - web-
kde5'
Original: 	Supported RAW Cameras
Traducció: 	Càmeres RAW implementades

Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en 
canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o 
«compatibles». En els exemples b, c i d també es podria traduir per «admeses», 
però no veig que «implementar» sigui incorrecte.

Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb 
«implementar» com a traducció de "support". 

Com ho veieu?

Josep Ma.

Bé, no voldria convertir aquest fil en una erudita discussió filològica, la qual tampoc no seria capaç de sostenir. Simplement aportaré la meva impressió sobre els casos que comentes, per tal que hi pensem entre tots. Però si només sóc jo qui ho veu estrany, no sé si val la pena abocar massa energies en un tema que ningú altre tindrà en compte.

b) i c) No les veig malament, tot i que "admesos" hi quedaria igual de bé.

d) Ja que "implementats" surt 2 vegades, seria convenient reemplaçar-ne un, i "admesos" també hi escau.

e) Definitivament ls càmeres no s'implementen, en tot cas s'implementa el "suport" per comunicar-s'hi. Aquí, segons el meu parer, és obligat posar-hi "Càmeres RAW admeses" o similar.

a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe: Implementació de què?
No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació", hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons el meu parer.

Orestes.

 

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Josep Ma. Ferrer-2
In reply to this post by Orestes Mas-2
El Dissabte 28 Maig 2016, a les 21:25:29, orestes va escriure:

> > [...]
> > a)
> > Projecte: KDE
> > Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
> > web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
> > type was supported)
> > Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
> > (abans només s'implementava el tipus HTTP)
> >
> [...]
> b) i c) No les veig malament, tot i que "admesos" hi quedaria igual de
> bé.
>
> d) Ja que "implementats" surt 2 vegades, seria convenient reemplaçar-ne
> un, i "admesos" també hi escau.

D'acord.

>
> e) Definitivament ls càmeres no s'implementen, en tot cas s'implementa
> el "suport" per comunicar-s'hi. Aquí, segons el meu parer, és obligat
> posar-hi "Càmeres RAW admeses" o similar.

Totalment d'acord.

>
> a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe:
> Implementació de què?
> No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc
> que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en
> el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que
> accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació",
> hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del
> protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només
> s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més
> lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons
> el meu parer.
>
> Orestes.
> [...]

En la meva opinió, la traducció no és del tot correcta. Seria més entenedora
així (i mantenint la longitud):

Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP type was
supported)
Traducció corregida: Implementació de l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
 (abans només s'implementava el tipus HTTP)

És a dir, s'ha implementat la funcionalitat de l'intermediari SOCKS en el
protocol ICQ.

Jo per la meva banda, faré una revisió de les traduccions de "support" per tal
de millorar-les i només utilitzar «implementar» quan realment s'ajusti a la
definició del diccionari.

Salutacions,

Josep Ma.
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Orestes Mas-2

A 2016-05-29 22:02, Josep Ma. Ferrer escrigué:

a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe: Implementació de què? No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació", hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons el meu parer. Orestes. [...]
En la meva opinió, la traducció no és del tot correcta. Seria més entenedora 
així (i mantenint la longitud):

Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP type was 
supported)
Traducció corregida: Implementació de l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
 (abans només s'implementava el tipus HTTP)

És a dir, s'ha implementat la funcionalitat de l'intermediari SOCKS en el 
protocol ICQ.

Aviat això semblarà l'obra de teatre "per un sí o per un no" :-)

D'acord en la majoria del teu missatge. Deixa'm fer una puntualització sobre aquest darrer punt:

No s'implementa l'intermediari (el proxy) sinó la funcionalitat que permet --en aquest cas-- al protocol ICQ utilitzar aquest intermediari per esquivar un tallafocs. En aquest sentit la part de la meva traducció que està entre parèntesi és errònia (ho sento em vaig concentrar molt en la primera part i no em vaig fixar gaire en la segona :-( ), però la primera part que proposes no em convenç tampoc pel mateix motiu.

Què tal una redacció fusionada i revisada, del tipus:

"Implementació de la comunicació via intermediaris de tipus SOCKS5 en el protocol ICQ (abans només s'implementava el tipus HTTP)"

Orestes.

 

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: «Suport»

Josep Ma. Ferrer-2
El Dilluns 30 Maig 2016, a les 00:26:47, orestes va escriure:

> A 2016-05-29 22:02, Josep Ma. Ferrer escrigué:
> >> a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe:
> >> Implementació de què? No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he
> >> pogut llegir entenc que algú ha programat la possibilitat de que una
> >> comunicació basada en el protocol ICQ es canalitzi a través d'un
> >> servidor intermediari que accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si
> >> calgués usar "implementació", hauria de ser quelcom del tipus
> >> "Implementació de la canalització del protocol ICQ a través d'un
> >> servidor intermediari SOCKS5 (abans només s'implementaven els
> >> intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més lliure (i més llarga,
> >> com deia l'Albert dijous), però més exacta segons el meu parer. Orestes.
> >> [...]>
> > En la meva opinió, la traducció no és del tot correcta. Seria més
> > entenedora així (i mantenint la longitud):
> >
> > Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP type
> > was supported)
> > Traducció corregida: Implementació de l'intermediari SOCKS5 en el protocol
> > ICQ (abans només s'implementava el tipus HTTP)
> >
> > És a dir, s'ha implementat la funcionalitat de l'intermediari SOCKS en el
> > protocol ICQ.
>
> Aviat això semblarà l'obra de teatre "per un sí o per un no" :-)
>
> D'acord en la majoria del teu missatge. Deixa'm fer una puntualització
> sobre aquest darrer punt:
>
> No s'implementa l'intermediari (el proxy) sinó la funcionalitat que
> permet --en aquest cas-- al protocol ICQ utilitzar aquest intermediari
> per esquivar un tallafocs. En aquest sentit la part de la meva traducció
> que està entre parèntesi és errònia (ho sento em vaig concentrar molt en
> la primera part i no em vaig fixar gaire en la segona :-( ), però la
> primera part que proposes no em convenç tampoc pel mateix motiu.
>
> Què tal una redacció fusionada i revisada, del tipus:
>
> "Implementació de la comunicació via intermediaris de tipus SOCKS5 en el
> protocol ICQ (abans només s'implementava el tipus HTTP)"
>
> Orestes.

Hola Orestes,

        aquesta proposta és molt més explicativa, però s'allunya molt de la
traducció original i és considerablement més llarga. Cal tenir en compte que
«implementar una funcionalitat» és una redundància, atès que «implementar»
porta implícit «funcionalitat» (o mètode o algorisme). Resumint, no ho acabo
de veure.

        Josep Ma.

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca