TRADUCCIÓ

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

TRADUCCIÓ

Alexandra Cuesta

Bon dia,


sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi. Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè he de comunicar al professor què tradueixo demà.


Gràcies,


Alexandra


Enviado desde Outlook


Libre de virus. www.avast.com
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: TRADUCCIÓ

Antoni Bella Pérez-2

  Hola Alexandra,

  Benvinguda a la llista, a més esperar les 22:00 pot respondre't en Josep M Ferrer, el qual coordina els nostres treballs. Si per allò de que som persones no t'ha llegit, et tornaré a respondre.

  - Entenc que el teu seria un treball puntual Començar-la de zero és més difícil de trobar.
  - Quina grandària busques? Nombre d'entrades per a traduir.
  - Només la IGU o potser alguna documentació? Les dues coses?

  Atentament
  Toni


On dl., oct. 16, 2017 at 13:10, Alexandra Cuesta

Bon dia,


sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi. Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè he de comunicar al professor què tradueixo demà.


Gràcies,


Alexandra


Enviado desde Outlook


Libre de virus. www.avast.com
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: TRADUCCIÓ

Josep Ma. Ferrer-2
In reply to this post by Alexandra Cuesta
El dilluns, 16 d?octubre de 2017, a les 11:10:36 CEST, Alexandra Cuesta va
escriure:

> Bon dia,
>
>
> sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una
> de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per
> això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció
> d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi.
> Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè
> he de comunicar al professor què tradueixo demà.
>
>
> Gràcies,
>
>
> Alexandra
> [...]

Hola Alexandra, benvinguda,

tenim la traducció de la interfície d'usuari (IU) força al dia, i gairebé no
hi ha res a fer. El que no tenim tant bé és la documentació, però és una tasca
complicada perquè cal "sincronitzar" les traduccions de la documentació amb
les de la IU. És una tasca més complicada.

Però hi ha dues propostes que poden encaixar:

1) Traduir la pàgina web de l'Okular, un programa que serveix per visualitzar
documents (PDF, text, etc.): https://okular.kde.org/
Són uns 254 missatges a traduir, que tenen des d'una paraula a un parell o
tres frases.

2) La pàgina web https://edu.kde.org/, una pagina dedicada a la comunitat
educativa i les solucions que ofereix KDE. Són 720 missatges a traduir.

La diferència entre les dues propostes és la càrrega de treball (254 missatges
vs. 720). Per altra banda, com que hi ha traduccions en altres idiomes, si et
quedes encallada pots inspirar-te com ho han fet en els més propers
(portuguès, francès, italià, espanyol, etc.). Atenció: no s'hi val a copiar :)

Si tens interès en qualsevol de les dues traduccions, digues-ho i et faré
arribar el fitxer a traduir.

Qualsevol dubte,  el comentem.

Salutacions i gràcies pel teu interès.

Josep Ma. Ferrer




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: TRADUCCIÓ

Alexandra Cuesta

Hola Josep Ma.


gràcies per la ràpida resposta! Els dos projectes que m'has proposat em semblen molt interessants. Demà l'hi comentaré al professor de l'assignatura i et diré quelcom.


Gràcies i bona nit!


Alexandra


Enviado desde Outlook




De: kde-i18n-ca <[hidden email]> en nombre de Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>
Enviado: lunes, 16 de octubre de 2017 20:02
Para: KDE Catalan translation team
Asunto: Re: TRADUCCIÓ
 
El dilluns, 16 d?octubre de 2017, a les 11:10:36 CEST, Alexandra Cuesta va
escriure:
> Bon dia,
>
>
> sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una
> de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per
> això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció
> d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi.
> Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè
> he de comunicar al professor què tradueixo demà.
>
>
> Gràcies,
>
>
> Alexandra
> [...]

Hola Alexandra, benvinguda,

tenim la traducció de la interfície d'usuari (IU) força al dia, i gairebé no
hi ha res a fer. El que no tenim tant bé és la documentació, però és una tasca
complicada perquè cal "sincronitzar" les traduccions de la documentació amb
les de la IU. És una tasca més complicada.

Però hi ha dues propostes que poden encaixar:

1) Traduir la pàgina web de l'Okular, un programa que serveix per visualitzar
documents (PDF, text, etc.): https://okular.kde.org/
Són uns 254 missatges a traduir, que tenen des d'una paraula a un parell o
tres frases.

2) La pàgina web https://edu.kde.org/, una pagina dedicada a la comunitat
educativa i les solucions que ofereix KDE. Són 720 missatges a traduir.

La diferència entre les dues propostes és la càrrega de treball (254 missatges
vs. 720). Per altra banda, com que hi ha traduccions en altres idiomes, si et
quedes encallada pots inspirar-te com ho han fet en els més propers
(portuguès, francès, italià, espanyol, etc.). Atenció: no s'hi val a copiar :)

Si tens interès en qualsevol de les dues traduccions, digues-ho i et faré
arribar el fitxer a traduir.

Qualsevol dubte,  el comentem.

Salutacions i gràcies pel teu interès.

Josep Ma. Ferrer




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: TRADUCCIÓ

Alexandra Cuesta
In reply to this post by Josep Ma. Ferrer-2

Bona tarda,


unes companyes de classe i jo hem decidit traduir la pàgina web de kdeedu al català. Ara, però, tenim uns quants dubtes:


- Com comencem a traduir?

     D'on traiem els documents?

     Hem de fer servir algún programa en concret i algún sistema operatiu en concret per traduir?


Gràcies


Alexandra


Enviado desde Outlook




De: kde-i18n-ca <[hidden email]> en nombre de Josep Ma. Ferrer <[hidden email]>
Enviado: lunes, 16 de octubre de 2017 20:02
Para: KDE Catalan translation team
Asunto: Re: TRADUCCIÓ
 
El dilluns, 16 d?octubre de 2017, a les 11:10:36 CEST, Alexandra Cuesta va
escriure:
> Bon dia,
>
>
> sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una
> de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per
> això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció
> d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi.
> Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè
> he de comunicar al professor què tradueixo demà.
>
>
> Gràcies,
>
>
> Alexandra
> [...]

Hola Alexandra, benvinguda,

tenim la traducció de la interfície d'usuari (IU) força al dia, i gairebé no
hi ha res a fer. El que no tenim tant bé és la documentació, però és una tasca
complicada perquè cal "sincronitzar" les traduccions de la documentació amb
les de la IU. És una tasca més complicada.

Però hi ha dues propostes que poden encaixar:

1) Traduir la pàgina web de l'Okular, un programa que serveix per visualitzar
documents (PDF, text, etc.): https://okular.kde.org/
Són uns 254 missatges a traduir, que tenen des d'una paraula a un parell o
tres frases.

2) La pàgina web https://edu.kde.org/, una pagina dedicada a la comunitat
educativa i les solucions que ofereix KDE. Són 720 missatges a traduir.

La diferència entre les dues propostes és la càrrega de treball (254 missatges
vs. 720). Per altra banda, com que hi ha traduccions en altres idiomes, si et
quedes encallada pots inspirar-te com ho han fet en els més propers
(portuguès, francès, italià, espanyol, etc.). Atenció: no s'hi val a copiar :)

Si tens interès en qualsevol de les dues traduccions, digues-ho i et faré
arribar el fitxer a traduir.

Qualsevol dubte,  el comentem.

Salutacions i gràcies pel teu interès.

Josep Ma. Ferrer




Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: TRADUCCIÓ

Josep Ma. Ferrer-2
El dijous, 19 d?octubre de 2017, a les 16:17:31 CEST, Alexandra Cuesta va
escriure:
> Bona tarda,
>
>
> unes companyes de classe i jo hem decidit traduir la pàgina web de kdeedu al
> català.

Bona idea!
:)

> Ara, però, tenim uns quants dubtes:
>
>
> - Com comencem a traduir?
>
>      D'on traiem els documents?

El document a traduir és a l'adreça següent:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/edu-kde-org_www.pot

Aquesta és la plantilla original en anglès. Jo l'he descarregat i l'he passat
per un programa que intenta omplir de manera automàtica les traduccions a
partir d'un corpus existent. Dels 720 missatges n'ha pogut omplir 270, però
que de totes maneres cal *revisar* i *acceptar* o *corregir*.

Adjunto el fitxer amb les traduccions tal com ha sortit del pas anterior.

>
>      Hem de fer servir algún programa en concret i algún sistema operatiu en
> concret per traduir?

Si teniu experiència amb Linux, podeu fer servir el Lokalize, un programa que
facilita molt les tasques de traducció.

També hi ha el programa Poedit (https://poedit.net/), que funciona amb Linux,
Windows i MacOs.

Al final, es tracta d'obrir el fitxer ".po" que adjunto amb alguna eina com el
Lokalize o el Poedit o similar, i que a partir d'un text en anglès permeti
informar o revisar la seva traducció.

Atenció:
- les etiquetes <p> </p> <br> <a href=\"http://www.voxhumanitatis.org
\">www.voxhumanitatis.org</a> i similars s'han de deixar igual en el text
traduït.
- les variables %1, %2, ... etc també s'han de deixar igual en el text
traduït. Normalment es refereixen a nombres o textos que no cal traduir.

Un cop estigui el fitxer traduït, el podeu enviar a la llista i el revisarem.
Quan el donem per bo, el pujarem al repositori i es publicarà a la web del
kde-edu, accessible a qualsevol persona amb un navegador.

Qualsevol dubte, consulta o aclariment, ens tindreu a la vostra disposició en
aquesta llista.

>
>
> Gràcies

A vosaltres,

>
>
> Alexandra
>
> [...]

edu-kde-org_www.po (103K) Download Attachment