Termeni traduși aproximativ

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Termeni traduși aproximativ

Florin Catalin RUSSEN
Salutare,

Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu zic
greșit) precum:

*/skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre etapa
unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
*/discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
nesalvat)
/*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba despre
o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și corectă
pentru „cancel”!)
wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
/*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
*salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
(*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
/*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire* este
mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
/(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
/*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există în
limba română), eventual *parametri*

Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
unității traducerii.

Numai bine,
--
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Termeni traduși aproximativ

Bugzilla from sergiu@ase.md
Salut,

> Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu
> zic greșit) precum:
>
> */skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre
> etapa unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
> */discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
> conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
> nesalvat)
> /*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba
> despre o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și
> corectă pentru „cancel”!)
> wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
> acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
> /*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
> *salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
> (*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
> /*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire*
> este mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
> /(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
> /*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există
> în limba română), eventual *parametri*

Toate propunerile tale îmi par rezonabile.

Sînt categoric pentru:
Skip -> Omite
Wizard -> Asistent
Go to -> Mergi (e un singur cuvînt); eventual „Salt la”
Quit -> Ieșire
Settings -> Configurări. De-a lungul timpului am corectat peste tot unde l-am întîlnit, urmează și restul aparițiilor să le identific.

Aș vrea mai multă discuție sau argumente pentru termenii următori, nu pentru că n-aș fi de acord cu propunerea ta, dar pentru că vreau să
fiu sigur că îi batem în cuie o dată și bine:
(to) Set -> Optez pentru „A stabili” ([This value] Sets the default size -> Stabilește dimensiunea implicită; Set the maximum bitrate -> Stabilește rata de biți maximă). „A defini” e la fel de potrivit.

Cancel -> La prima vedere, „Anulează” ar fi potrivit (To cancel an event -> A anula un eveniment).
L-am tradus ca „Renunță” pentru că mi-a părut potrivit: te apuci de redenumit un fișier, apoi renunți; nu ai nimic de anulat, pentru că încă n-ai făcut nicio acțiune care să aibă efecte ce pot fi anulate. Anulezi ceva ce ai influențat deja: un fișier mutat, un eveniment programat.
Traducerea „Anulează” nu-mi pare cea mai potrivită, dar nici greșită.

Discard -> Aruncă?
Văd că aici se aplică aceeași argumentare pe care am făcut-o la „Cancel”, ceea ce înseamnă automat că „Renunță” tot e potrivit...
Cancel presupune renunțarea la o acțiune în curs, Discard – renunțarea la niște date sau modificări făcute dar nesalvate.
Îmi imaginez situația cu importarea unui fișier video cu transparență într-o aplicație care nu înțelege transparența și care ar avertiza utilizatorul:
„Do you want to discard the transparency information?” -> „Doriți să aruncați informațiile despre transparență?”:
[Discard] [Cancel] -> [Aruncă] [Renunță/Anulează]
Aici varianta cu „Discard -> Renunță” nu merge ca sens.

> Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
> unității traducerii.

Sînt de acord. Am un glosar Lokalize pe care mă strădui să-l completez cu termeni. Îl pot atașa pe listă ca punct de pornire, dacă e nevoie. O variantă online ar fi și mai bună.
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Termeni traduși aproximativ

Florin Catalin RUSSEN
Revin un pic asupra termenilor [Cancel] și [Discard] care sînt
omniprezenți în utilizarea cotidiană și este bine să le dăm un sens
corect, sau cum spui tu să-i batem în cuie :)

[*Cancel*] din definiția lui în engleză: /decide or announce that (an
arranged or planned event) will not take place/, prin urmare se poate
traduce numai prin [*Anula*] care indică clar decizia de a nu mai face
acțiunea planificată și prin urmare revenirea la starea inițială fără
nicio modificare adusă sistemului.
Cancel => se anulează acțiunea planificată/pe cale să se producă/în curs
revenindu-se la starea de dinainte.
Ex: se anulează o instalare în curs, se anulează salvarea unui fișier
care este pe cale să se producă, se anulează efectul filtrului aplicat
unei imagini, etc.

[*Discard*] din definiția lui în engleză: get rid of (someone or
something) as no longer useful or desirable, prin urmare se renunță la
modificările făcute și se poate traduce cu *Renunța*, care indică faptul
că acțiunea în curs se referă la o stare existentă pe care am alterat-o
și decidem să renunțăm la modificările făcute, revenind la stare de
dinainte.
Discard => se renunță la modificările aduse unei stări existente.
Ex: se renunță la modificările aduse unui fișier text făcute de la
deschiderea fișierului.

_Cancel se referă la o acțiune planificată/pe cale să/în curs_
(aplicație care nu este încă instalată, actualizare în curs, fișier care
încă nu este salvat...), pe cînd _Discard se aplică unei stări
existente_ (modificările aduse unui fișier text de la ultima salvare, etc.).

Te-ai apucat de modificat un fișier, ieși din aplicație și ești întrebat
dacă vrei să salvezi modificările făcute și ai clasicele 3 butoane [OK]
[Cancel] și [Discard] :
- [OK] salvează modificările făcute în fișier;
- [Cancel] anulează acțiunea de salvare care este pe cale să se întîmple
și revii înapoi la fișier și-l poți modifica în continuare;
- [Discard] se renunță la modificările făcute și se iese din aplicație,
lăsîndu-se fișierul la starea de la ultima salvare.
Cam asta este diferența între [Cancel] și [Discard].

Cătălin

On 03/07/2014 11:35, Bivol Sergiu wrote:

> Salut,
>
>> Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu
>> zic greșit) precum:
>>
>> */skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre
>> etapa unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
>> */discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
>> conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
>> nesalvat)
>> /*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba
>> despre o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și
>> corectă pentru „cancel”!)
>> wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
>> acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
>> /*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
>> *salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
>> (*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
>> /*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire*
>> este mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
>> /(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
>> /*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există
>> în limba română), eventual *parametri*
> Toate propunerile tale îmi par rezonabile.
>
> Sînt categoric pentru:
> Skip -> Omite
> Wizard -> Asistent
> Go to -> Mergi (e un singur cuvînt); eventual „Salt la”
> Quit -> Ieșire
> Settings -> Configurări. De-a lungul timpului am corectat peste tot unde l-am întîlnit, urmează și restul aparițiilor să le identific.
>
> Aș vrea mai multă discuție sau argumente pentru termenii următori, nu pentru că n-aș fi de acord cu propunerea ta, dar pentru că vreau să
> fiu sigur că îi batem în cuie o dată și bine:
> (to) Set -> Optez pentru „A stabili” ([This value] Sets the default size -> Stabilește dimensiunea implicită; Set the maximum bitrate -> Stabilește rata de biți maximă). „A defini” e la fel de potrivit.
>
> Cancel -> La prima vedere, „Anulează” ar fi potrivit (To cancel an event -> A anula un eveniment).
> L-am tradus ca „Renunță” pentru că mi-a părut potrivit: te apuci de redenumit un fișier, apoi renunți; nu ai nimic de anulat, pentru că încă n-ai făcut nicio acțiune care să aibă efecte ce pot fi anulate. Anulezi ceva ce ai influențat deja: un fișier mutat, un eveniment programat.
> Traducerea „Anulează” nu-mi pare cea mai potrivită, dar nici greșită.
>
> Discard -> Aruncă?
> Văd că aici se aplică aceeași argumentare pe care am făcut-o la „Cancel”, ceea ce înseamnă automat că „Renunță” tot e potrivit...
> Cancel presupune renunțarea la o acțiune în curs, Discard – renunțarea la niște date sau modificări făcute dar nesalvate.
> Îmi imaginez situația cu importarea unui fișier video cu transparență într-o aplicație care nu înțelege transparența și care ar avertiza utilizatorul:
> „Do you want to discard the transparency information?” -> „Doriți să aruncați informațiile despre transparență?”:
> [Discard] [Cancel] -> [Aruncă] [Renunță/Anulează]
> Aici varianta cu „Discard -> Renunță” nu merge ca sens.
>
>> Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
>> unității traducerii.
> Sînt de acord. Am un glosar Lokalize pe care mă strădui să-l completez cu termeni. Îl pot atașa pe listă ca punct de pornire, dacă e nevoie. O variantă online ar fi și mai bună.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Termeni traduși aproximativ

Cristian Oneț
Argumentația mi se pare bună, eu aș opta pentru această traducere
(prezent în glosarul i18n.ro [1]). În schimb pot admite că în unele
cazuri, depinzînd de context, 'Renunță' e mai potrivit (poate că în
aceste cazuri nici formularea în engleză nu e cea mai potrivită).

Cristian

[1] http://i18n.ro/glosar/

În data de 19 ianuarie 2015, 02:00, Florin Cătălin RUSSEN
<[hidden email]> a scris:

> Revin un pic asupra termenilor [Cancel] și [Discard] care sînt omniprezenți
> în utilizarea cotidiană și este bine să le dăm un sens corect, sau cum spui
> tu să-i batem în cuie :)
>
> [*Cancel*] din definiția lui în engleză: /decide or announce that (an
> arranged or planned event) will not take place/, prin urmare se poate
> traduce numai prin [*Anula*] care indică clar decizia de a nu mai face
> acțiunea planificată și prin urmare revenirea la starea inițială fără nicio
> modificare adusă sistemului.
> Cancel => se anulează acțiunea planificată/pe cale să se producă/în curs
> revenindu-se la starea de dinainte.
> Ex: se anulează o instalare în curs, se anulează salvarea unui fișier care
> este pe cale să se producă, se anulează efectul filtrului aplicat unei
> imagini, etc.
>
> [*Discard*] din definiția lui în engleză: get rid of (someone or something)
> as no longer useful or desirable, prin urmare se renunță la modificările
> făcute și se poate traduce cu *Renunța*, care indică faptul că acțiunea în
> curs se referă la o stare existentă pe care am alterat-o și decidem să
> renunțăm la modificările făcute, revenind la stare de dinainte.
> Discard => se renunță la modificările aduse unei stări existente.
> Ex: se renunță la modificările aduse unui fișier text făcute de la
> deschiderea fișierului.
>
> _Cancel se referă la o acțiune planificată/pe cale să/în curs_ (aplicație
> care nu este încă instalată, actualizare în curs, fișier care încă nu este
> salvat...), pe cînd _Discard se aplică unei stări existente_ (modificările
> aduse unui fișier text de la ultima salvare, etc.).
>
> Te-ai apucat de modificat un fișier, ieși din aplicație și ești întrebat
> dacă vrei să salvezi modificările făcute și ai clasicele 3 butoane [OK]
> [Cancel] și [Discard] :
> - [OK] salvează modificările făcute în fișier;
> - [Cancel] anulează acțiunea de salvare care este pe cale să se întîmple și
> revii înapoi la fișier și-l poți modifica în continuare;
> - [Discard] se renunță la modificările făcute și se iese din aplicație,
> lăsîndu-se fișierul la starea de la ultima salvare.
> Cam asta este diferența între [Cancel] și [Discard].
>
> Cătălin
>
>
> On 03/07/2014 11:35, Bivol Sergiu wrote:
>>
>> Salut,
>>
>>> Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu
>>> zic greșit) precum:
>>>
>>> */skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre
>>> etapa unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
>>> */discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
>>> conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
>>> nesalvat)
>>> /*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba
>>> despre o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și
>>> corectă pentru „cancel”!)
>>> wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
>>> acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
>>> /*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
>>> *salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
>>> (*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
>>> /*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire*
>>> este mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
>>> /(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
>>> /*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există
>>> în limba română), eventual *parametri*
>>
>> Toate propunerile tale îmi par rezonabile.
>>
>> Sînt categoric pentru:
>> Skip -> Omite
>> Wizard -> Asistent
>> Go to -> Mergi (e un singur cuvînt); eventual „Salt la”
>> Quit -> Ieșire
>> Settings -> Configurări. De-a lungul timpului am corectat peste tot unde
>> l-am întîlnit, urmează și restul aparițiilor să le identific.
>>
>> Aș vrea mai multă discuție sau argumente pentru termenii următori, nu
>> pentru că n-aș fi de acord cu propunerea ta, dar pentru că vreau să
>> fiu sigur că îi batem în cuie o dată și bine:
>> (to) Set -> Optez pentru „A stabili” ([This value] Sets the default size
>> -> Stabilește dimensiunea implicită; Set the maximum bitrate -> Stabilește
>> rata de biți maximă). „A defini” e la fel de potrivit.
>>
>> Cancel -> La prima vedere, „Anulează” ar fi potrivit (To cancel an event
>> -> A anula un eveniment).
>> L-am tradus ca „Renunță” pentru că mi-a părut potrivit: te apuci de
>> redenumit un fișier, apoi renunți; nu ai nimic de anulat, pentru că încă
>> n-ai făcut nicio acțiune care să aibă efecte ce pot fi anulate. Anulezi ceva
>> ce ai influențat deja: un fișier mutat, un eveniment programat.
>> Traducerea „Anulează” nu-mi pare cea mai potrivită, dar nici greșită.
>>
>> Discard -> Aruncă?
>> Văd că aici se aplică aceeași argumentare pe care am făcut-o la „Cancel”,
>> ceea ce înseamnă automat că „Renunță” tot e potrivit...
>> Cancel presupune renunțarea la o acțiune în curs, Discard – renunțarea la
>> niște date sau modificări făcute dar nesalvate.
>> Îmi imaginez situația cu importarea unui fișier video cu transparență
>> într-o aplicație care nu înțelege transparența și care ar avertiza
>> utilizatorul:
>> „Do you want to discard the transparency information?” -> „Doriți să
>> aruncați informațiile despre transparență?”:
>> [Discard] [Cancel] -> [Aruncă] [Renunță/Anulează]
>> Aici varianta cu „Discard -> Renunță” nu merge ca sens.
>>
>>> Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
>>> unității traducerii.
>>
>> Sînt de acord. Am un glosar Lokalize pe care mă strădui să-l completez cu
>> termeni. Îl pot atașa pe listă ca punct de pornire, dacă e nevoie. O
>> variantă online ar fi și mai bună.
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> [hidden email]
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Termeni traduși aproximativ

Ovidiu-Florin Bogdan
> [1] http://i18n.ro/glosar/
Mai funcționează Glosarul ăla? Tot mă chinui să îl folosesc de ceva
vreme, și e mai plin de gândaci decât debaraua lu' bunica de la țară.

Cum se poate actualiza?

*Ovidiu-Florin BOGDAN*
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România

--------
[1] http://ovidiu.geekaliens.com
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro