Test de traducere cu Transifex

classic Classic list List threaded Threaded
24 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Salutare,

Din cauza constrîngerilor tehnice de la muncă (mediu de lucru închis, securitate maximă și acces la Internet foarte filtrat), în pauze nu pot traduce decît pe anumite platforme colaborative precum Transifex.
Așa că am montat pe Transifex un proiect de test și am încărcat repede cîteva fișiere la care lucrez (kmymoney și skrooge):

https://www.transifex.com/organization/kde4/

Iată impresiile mele după utilizarea lui Transifex ca platformă colaborativă pentru tradus:

AVANTAJE (în plus de lucrul în local cu Lokalize/KDE svn...)
- cerințe minime: navigator web și acces la Internet (indiferent de sistemul de operare gazdă utilizat)
- lucru colaborativ (mai multe persoane pe aceleași resurse) -  marele plus față de uneltele clasice
- roluri bine definite: toți sînt traducători, unii din ei corectori (care verifică și validează traducerile facute), unii administratori, care gestionează proiectul și se pot ocupa de recuperarea și comiterea fișierelor validate -  deci foarte ușor de transpus organizația actuală
- memorie de traducere partajată (dacă se dorește) cu celelalte proiecte de pe Tx, altfel spus "mielul blînd suge de la două oi"
- client transifex ce poate fi instalat în local pentru automatizarea anumitor sarcini, precum comiterea fișierelor validate
- traducerea KDE poate fi portată în totalitate pe Tx (mesaje, documentație, pagini web....)
- suportă toate tipurile de fișiere utilizate: PO,  XML... (și sînt o grămadă!)
- acces direct la traducere, odată configurat proiectul pe Tx, toți traducătorii noi trec direct la muncă, nemaitrecînd prin faza de configurare a mediului de lucru local (KDE svn, Lokalize, kdiff...)
- gestionarea etapelor de dezvoltare prin fixarea de jaloane pentru livrabile (finalizare, înghețare, versiune finală, comitere...)
- funcții de căutare avansate (o resursă, toate resursele, un proiect...)

DIFERENȚE specifice față de uneltele clasice:
- dependența de accesul la Internet (în parte valabil și pentru uneltele clasice)
- cine alege să utilizeze în continuare uneltele clasice trebuie să facă niște acțiuni suplimentare : să blocheze resursă pe Tx cît timp lucrează la ea și să o actualizeze (upload) la sfîrșit (acțiuni care pot fi automatizate prin instalarea unui client Tx local)
- rigurozitate : toată lumea trebuie să accepte să joace după regulile stabilite de comun acord în echipă (Tx permite redactarea și utilizarea unui cod de conduită)
- testarea traducerilor se face ca și cu uneltele clasice, descărcați fișierul PO, il compilați si lansați aplicația cu noua traducere

Statistic s-a constatat accelerarea traducerilor pentru proiectele care au migrat pe Tx.

Eu personal îl găsesc foarte util (și răspunde unei problematici intîlnite), dar vreau să aflu și punctul vostru de vedere în extinderea modului de lucru colaborativ cu o astfel de unealtă.

Numai bine,
Florin Cătălin RUSSEN

Sent from Yahoo Mail on Android

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
Salut,

Am mai propus și eu la un moment dat să se facă ceva de genul, la
upstream. Dar s-a refuzat fără un motiv prea bun. Eu am propus Pootle,
dar, din punctul meu de vedere ar fi bun și Tx.

Personal consider mult mai eficient și simplu de tradus în *o singură
aplicație* care *nu necesită instalare și configurare* decât în situația
actuală (motiv pentru care nici nu am făcut prea multe traduceri).

Am tradus pentru LibreOffice și Drupal și mi s-a părut incredibil de
simplu față de ce e la KDE.

Personal sprijin ideea și sunt dispus să pun la dispoziție și un server
pentru asta, dacă e nevoie.
--
*Ovidiu-Florin Bogdan*
GeekAliens.com <http://geekaliens.com>
Kubuntu România <http://ro.kubuntu.org>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

meriuta cornel
Pe 21.03.2014 17:37, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:

> Salut,
>
> Am mai propus și eu la un moment dat să se facă ceva de genul, la
> upstream. Dar s-a refuzat fără un motiv prea bun. Eu am propus Pootle,
> dar, din punctul meu de vedere ar fi bun și Tx.
>
> Personal consider mult mai eficient și simplu de tradus în *o singură
> aplicație* care *nu necesită instalare și configurare* decât în
> situația actuală (motiv pentru care nici nu am făcut prea multe
> traduceri).
>
> Am tradus pentru LibreOffice și Drupal și mi s-a părut incredibil de
> simplu față de ce e la KDE.
>
> Personal sprijin ideea și sunt dispus să pun la dispoziție și un
> server pentru asta, dacă e nevoie.
Dacă vă hotărâți să testăm acest sistem mă alătur și eu.

Problema, din punctul meu de vedere, este cu aprobarea traducerilor.
Știu că fiecare are un timp destul de limitat și face acest lucru
voluntar, însă dacă cineva începe o treabă atunci să primească și
feed-back. Pentru că este bine să știi dacă munca ta este de calitate
sau dacă ai făcut greșeli.

Nu sunt un profesionist  în traduceri, nu sunt la un nivel foarte
ridicat în ceea ce privește limba engleză, însă dacă fac 80-90 % bine,
oricum este un pas în plus și acest lucru contează.
Aștept vești!
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Dragii mei,

Eu mă ocup de validarea traducerii pe Tx a distribuției Mageia, deci nu
asta ar fi o problemă. Validez eu.
Nu trebuie să te oprești din tradus că uneltele nu-s la standardul și la
pretențiile personale, cînd am început să traduc (pe la sfîrșitul lui
2007) am făcut-o cu un editor de text, Kate :) Deci, nu te opri! Orice
șir tradus este un cîștig în plus!

Înțeleg că în amonte unii sînt reticenți, este normal, sîntem ființe ale
obișnuinței, iar oamenii cîrîie cînd le propui să-și schimbe
obiceiurile. Adevărul este că dacă faci ce ai făcut și pînă acum tot în
același punct vei fi, dacă vrei să avansezi trebuie să-ți schimbi
obiceiurile și să faci altceva! Eu am învățat să fac și apoi să arăt,
iar cine este de acord, aplică!

Așadar, nu trebuie ca cei din amonte de la KDE să decreteze: de azi
trecem pe Tx, ci îi dăm drumul noi, replicăm structura de pe svn pe Tx
și-i dăm bicepși! Cine vrea să traducă în local ca și pînă acum este
liber s-o facă, numai că va trebui să anunțe (treaba asta se practica cu
ceva vreme în urmă) ca să încărcăm fișierul și pe Tx. După încărcare
șirurile noi vor fi marcate automat ca nerevizate și eu voi ști ce am de
făcut.

La Mageia am început la fel, se tot tatonau cum să facă, așa că eu am
montat structura de pe svn pe Tx, numai pentru limba română, iar
ceilalți, cînd au văzut că se poate, și-au adus și ei limbile lor pe
rînd, iar acum a devenit oficial. Poate se va întîmpla la fel și cu KDE.

Dar pînă atunci să începem noi cu limba română. Spuneți-mi și trimiteți
aici fișierele la care lucrați ca să le pun pe Tx, și mergem așa pînă le
urcăm pe toate. În paralel și cînd am timp o să le pun și pe celelalte.

Înscrieți-vă pe Tx și trimiteți o cerere de acceptare în echipa Ro și
specificați ce rol să vă atribui (traducător sau corector). Pentru
„bătrînii” proiectului, precum Sergiu Bivol și Cristian Oneț, nu este
nevoie de asta, au locul de administrator deja rezervat :)

Numai bine,
Piratu'

Pe 21.03.2014 19:11, meriutacornel a scris:

> Pe 21.03.2014 17:37, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:
>> Salut,
>>
>> Am mai propus și eu la un moment dat să se facă ceva de genul, la
>> upstream. Dar s-a refuzat fără un motiv prea bun. Eu am propus Pootle,
>> dar, din punctul meu de vedere ar fi bun și Tx.
>>
>> Personal consider mult mai eficient și simplu de tradus în *o singură
>> aplicație* care *nu necesită instalare și configurare* decât în
>> situația actuală (motiv pentru care nici nu am făcut prea multe
>> traduceri).
>>
>> Am tradus pentru LibreOffice și Drupal și mi s-a părut incredibil de
>> simplu față de ce e la KDE.
>>
>> Personal sprijin ideea și sunt dispus să pun la dispoziție și un
>> server pentru asta, dacă e nevoie.
> Dacă vă hotărâți să testăm acest sistem mă alătur și eu.
>
> Problema, din punctul meu de vedere, este cu aprobarea traducerilor.
> Știu că fiecare are un timp destul de limitat și face acest lucru
> voluntar, însă dacă cineva începe o treabă atunci să primească și
> feed-back. Pentru că este bine să știi dacă munca ta este de calitate
> sau dacă ai făcut greșeli.
>
> Nu sunt un profesionist  în traduceri, nu sunt la un nivel foarte
> ridicat în ceea ce privește limba engleză, însă dacă fac 80-90 % bine,
> oricum este un pas în plus și acest lucru contează.
> Aștept vești!
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
In reply to this post by Florin Catalin RUSSEN
Salut,

Nu înțeleg „complexitatea” proiectului KDE (te referi la faptul că are
fișiere multe?) și de ce Tx ar fi un dezastru? Din contră, Tx oferă
aceleași funcții ca și Lokalize, iar în plus aduce dimensiunea lucrului
colaborativ. Argumente concrete? Să spui că ar fi un dezastru fără să
argumentezi concret nu este nici constructiv și nici convingător.

Explică-mi mai bine cum este cum „memoria de traducere din tot proiectul
KDE” care este disponibilă în Lokalize (după ce ți-ai configurat corect
mediul de lucru și ți-ai creat memoria de traducere, cere-ți este
locală, îți aparține și nu o poți partaja cu nimeni)? Eu unul nu am avut
probleme de genul acesta și traduc de ceva vreme cu Tx. Iar dacă propun
Tx este pentru că am văzut limitările lui Lokalize.

Nu cred că traducerea cu Tx dăunează într-un fel unității traducerii, ba
chiar îți oferă funcționalitatea de a lista toate șirurile (din *toate*
fișierele) care conțin termenul sau termenii căutați. Într-o clipită
vezi în care șir termenul nu a fost tradus corect. Însă sînt cazuri în
care același termen se poate traduce diferit în funcție de context :)

Traduceri de slabă calitate, „gugălizate” și cu fonturi greșite ai să
mai vezi. Frumusețea că pe Tx le vezi direct :) Șirurile traduse de
contribuitorii cu profil de traducător sînt în așteptare și le vezi ca
sugestii. Apoi persoanele însărcinate cu corectarea citesc, corectează
și validează traducerea.

Ca să rezolvăm problema asta legată de calitate, trebuie să facem un
îndrumar cu ajutorul căruia să instruim noii veniți ca să respecte
regulile, normele și topica traducerii în stil KDE. Uite, pe vremurile
rock'n'roll de la Mandriva făcusem un astfel de ghid, este în atașament.
Poate convine și-l adaptăm pentru KDE. Apoi traducătorii se vor cerne în
timp și vor rămîne numai cei motivați și bine instruiți.

Numai bine,
Florin

Pe 24.03.2014 22:54, Arthur Țițeică a scris:

> În ziua de Vineri 21 Martie 2014, la 14:33:37, [hidden email] a scris:
>> Așa că am montat pe Transifex un proiect de test și am încărcat repede
>> cîteva fișiere la care lucrez (kmymoney și skrooge)
> Ca utilizator care a lucrat atât în Transifex cât și cu Lokalize pot spune că,
> pentru un proiect atât de complex cum este KDE, Transifex ar fi un dezastru.
>
> Nu am găsit în Transifex o funcție similară cu memoria traducerilor din *tot*
> proiectul KDE așa cum are Lokalize. Asta înseamnă că în scurt timp termeni
> identici răspândiți prin diferite fișiere de traducere vor fi traduși în n-șpe
> feluri.
>
> Personal, consider remarcabilă unitatea traducerii pentru KDE. Nu este
> perfectă dar este mult peste nivelul altor traduceri.
>
> Una din calitățile Transifex - că este foarte ușor pentru novici - este în
> același timp și una din cele mai mari probleme. Ca manager și traducător în
> câteva proiecte am neplăcuta surpriză să găsesc traduceri fără diacritice, cu
> diacritice greșite (Windows?) sau... surpriză... traduceri făcute cu Google
> traducere (aici chiar nu am înțeles fenomenul - m-am rezumat să dau afară din
> proiect un astfel de "traducător").
>

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
În ziua de Mar 25 Mar 2014, la 22:08:30, Florin Catalin RUSSEN a scris:
> Ca să rezolvăm problema asta legată de calitate, trebuie să facem un
> îndrumar cu ajutorul căruia să instruim noii veniți ca să respecte
> regulile, normele și topica traducerii în stil KDE.

Am facut eu unul și aștept feedbak de la Sergiu de aproximativ 5 luni dacă
nu mai mult.

Uite-l aici: http://geekaliens.com/kde/%C3%8Endrumar%20traduceri/[1]
(la mine pe server)


Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[2]
Kubuntu România[3]

--------
[1] http://geekaliens.com/kde/%C3%8Endrumar%20traduceri/
[2] http://geekaliens.com
[3] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Salut,

Super tare ghidul. Mi-se pare o versiune ameliorată a celui existent pe
http://ro.kde.org/Indrumar/ (ah, kdesvn, cîtă bătaie de cap mi-a dat
traducerea lui, într-o zi va trebui să revin asupra ei și s-o revizuiesc).

Ghiidul ăsta este mai mult un mod operatoriu, care-ți spune cum să-ți
pregătești mediul de lucru și cu ce unelte să lucrezi.

Versiunea mea, inspirată și ea de la ații, este axată pe tehnica
traducerii, termenii utilizați, topica frazei, greșeli care trebuiesc
evitate, etc. Trebuie și el revizuit, a mai trecut timp peste mine și am
mai căpătat experiență. Acum nu mai fac greșelile alea, fac altele :)

Ghidul poate fi adăugat pe Tx și se poate crea și un glosar cu termenii
oficiali KDE utilizați în traducerea românească. Lucru la care uneltele
clasice sînt complet depășite.

Urcatul fișierelor pe Tx merge în funcție de timpul meu liber (în
momentul de față am de finalizat traducerea sitului web de la Mageia,
tot pe Tx), cine vrea să dea o mînă de ajutor este bine venit. Cu cît
sîntem mai mulți nebuni, cu atît distracția o să fie în toi!

Sergiu, Cristi? Nu ați dat niciun semn pînă acum, însă văd că sînteți
activi în comiteri.
Părerea voastră?

Numai bine,
Cătălin

Pe 26.03.2014 15:17, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:

> În ziua de Mar 25 Mar 2014, la 22:08:30, Florin Catalin RUSSEN a scris:
>> Ca să rezolvăm problema asta legată de calitate, trebuie să facem un
>> îndrumar cu ajutorul căruia să instruim noii veniți ca să respecte
>> regulile, normele și topica traducerii în stil KDE.
> Am facut eu unul și aștept feedbak de la Sergiu de aproximativ 5 luni dacă
> nu mai mult.
>
> Uite-l aici: http://geekaliens.com/kde/%C3%8Endrumar%20traduceri/[1]
> (la mine pe server)
>
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
> GeekAliens.com[2]
> Kubuntu România[3]
>
> --------
> [1] http://geekaliens.com/kde/%C3%8Endrumar%20traduceri/
> [2] http://geekaliens.com
> [3] http://ro.kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
In reply to this post by Florin Catalin RUSSEN
În ziua de Vin 21 Mar 2014, la 14:33:37, [hidden email] a
scris:
> https://www.transifex.com/organization/kde4/
>

Mă poți înscrie să traduc la toate proiectele de la organizația
asta?


Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România[2]

--------
[1] http://geekaliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Ovidiu,

Este foarte simplu: te înscrii pe Tx (ca pe orice alt sit Internet) și
apoi faci o cerere de adăugare în echipa pentru limba română la
proiectele organizației *KDE*
<https://www.transifex.com/organization/kde4>, Applications
<https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/> sau
Documentation <https://www.transifex.com/projects/p/kde-documentation/>.

Numai bine,
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/

Pe 28.03.2014 22:54, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:

> În ziua de Vin 21 Mar 2014, la 14:33:37, [hidden email] a
> scris:
>> https://www.transifex.com/organization/kde4/
>>
> Mă poți înscrie să traduc la toate proiectele de la organizația
> asta?
>
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
> GeekAliens.com[1]
> Kubuntu România[2]
>
> --------
> [1] http://geekaliens.com
> [2] http://ro.kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
În ziua de Sîm 29 Mar 2014, la 01:42:47, Florin Catalin RUSSEN a scris:
> Ovidiu,
>
> Este foarte simplu: te înscrii pe Tx (ca pe orice alt sit Internet) și
> apoi faci o cerere de adăugare în echipa pentru limba română la
> proiectele organizației *KDE*
> <https://www.transifex.com/organization/kde4>, Applications
> <https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/> sau
> Documentation <https://www.transifex.com/projects/p/kde-documentation/>.

Asta știu, dar trebuie să fac asta pentru fiecare proiect în parte. Nu este o
modalitate să mă înscriu la  toate din o singură mișcare?


Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România[2]

--------
[1] http://geekaliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Da, sînt doar două proiecte separate: Applications și Documentation.
Fă doar pentru Applications pentru moment. De Documentation mă voi ocupa
după ce voi termina de încărcat Applications.

Spor!

Pe 29.03.2014 16:41, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:

> În ziua de Sîm 29 Mar 2014, la 01:42:47, Florin Catalin RUSSEN a scris:
>> Ovidiu,
>>
>> Este foarte simplu: te înscrii pe Tx (ca pe orice alt sit Internet) și
>> apoi faci o cerere de adăugare în echipa pentru limba română la
>> proiectele organizației *KDE*
>> <https://www.transifex.com/organization/kde4>, Applications
>> <https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/> sau
>> Documentation <https://www.transifex.com/projects/p/kde-documentation/>.
> Asta știu, dar trebuie să fac asta pentru fiecare proiect în parte. Nu este o
> modalitate să mă înscriu la  toate din o singură mișcare?
>
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
> GeekAliens.com[1]
> Kubuntu România[2]
>
> --------
> [1] http://geekaliens.com
> [2] http://ro.kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

--
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
In reply to this post by Florin Catalin RUSSEN
Următoarele categorii din *Applications
<https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/language/ro/>* au
fost urcate complet pe *Tx*:

*applications*
*qt*
*www*

Spor!

Pe 21.03.2014 15:33, [hidden email] a scris:

> Salutare,
>
> Din cauza constrîngerilor tehnice de la muncă (mediu de lucru închis, securitate maximă și acces la Internet foarte filtrat), în pauze nu pot traduce decît pe anumite platforme colaborative precum Transifex.
> Așa că am montat pe Transifex un proiect de test și am încărcat repede cîteva fișiere la care lucrez (kmymoney și skrooge):
>
> https://www.transifex.com/organization/kde4/
>
> Iată impresiile mele după utilizarea lui Transifex ca platformă colaborativă pentru tradus:
>
> AVANTAJE (în plus de lucrul în local cu Lokalize/KDE svn...)
> - cerințe minime: navigator web și acces la Internet (indiferent de sistemul de operare gazdă utilizat)
> - lucru colaborativ (mai multe persoane pe aceleași resurse) -  marele plus față de uneltele clasice
> - roluri bine definite: toți sînt traducători, unii din ei corectori (care verifică și validează traducerile facute), unii administratori, care gestionează proiectul și se pot ocupa de recuperarea și comiterea fișierelor validate -  deci foarte ușor de transpus organizația actuală
> - memorie de traducere partajată (dacă se dorește) cu celelalte proiecte de pe Tx, altfel spus "mielul blînd suge de la două oi"
> - client transifex ce poate fi instalat în local pentru automatizarea anumitor sarcini, precum comiterea fișierelor validate
> - traducerea KDE poate fi portată în totalitate pe Tx (mesaje, documentație, pagini web....)
> - suportă toate tipurile de fișiere utilizate: PO,  XML... (și sînt o grămadă!)
> - acces direct la traducere, odată configurat proiectul pe Tx, toți traducătorii noi trec direct la muncă, nemaitrecînd prin faza de configurare a mediului de lucru local (KDE svn, Lokalize, kdiff...)
> - gestionarea etapelor de dezvoltare prin fixarea de jaloane pentru livrabile (finalizare, înghețare, versiune finală, comitere...)
> - funcții de căutare avansate (o resursă, toate resursele, un proiect...)
>
> DIFERENȚE specifice față de uneltele clasice:
> - dependența de accesul la Internet (în parte valabil și pentru uneltele clasice)
> - cine alege să utilizeze în continuare uneltele clasice trebuie să facă niște acțiuni suplimentare : să blocheze resursă pe Tx cît timp lucrează la ea și să o actualizeze (upload) la sfîrșit (acțiuni care pot fi automatizate prin instalarea unui client Tx local)
> - rigurozitate : toată lumea trebuie să accepte să joace după regulile stabilite de comun acord în echipă (Tx permite redactarea și utilizarea unui cod de conduită)
> - testarea traducerilor se face ca și cu uneltele clasice, descărcați fișierul PO, il compilați si lansați aplicația cu noua traducere
>
> Statistic s-a constatat accelerarea traducerilor pentru proiectele care au migrat pe Tx.
>
> Eu personal îl găsesc foarte util (și răspunde unei problematici intîlnite), dar vreau să aflu și punctul vostru de vedere în extinderea modului de lucru colaborativ cu o astfel de unealtă.
>
> Numai bine,
> Florin Cătălin RUSSEN
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

--
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
Informativ: Traducăroti KDE pentru limba arabă,
folosesc Pootle și l-au propus pentru traducerile
oficiale. Așteptăm feedback de la lume.--
Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România[2]

--------
[1] http://geekaliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
O legătură să ne putem uita și noi?

Avantajul lui Tx față de Pootle este că nu necesită instalare pe
serverul propriu, Transifex oferă gratuit găzduirea proiectului. Prin
urmare întreținerea serverelor, salvarea proiectelor, gestionarea și
actualizarea la noile versiuni sînt complet transparente deoarece sînt
gestionate de echipa de la Transifex, adică Red Hat :)

Deci, Pootle sau Transifex, știind că Tx oferă și el versiune server ce
poate fi instalată autonom, iar în plus față de Pootle, Tx oferă un
client local care joacă același rol cu un client clasic de git/svn
lăsîndu-ți posibilitatea de a pute traduce offline cu editorul preferat,
însă beneficiind și partajînd memoria de traducere, glosarul și
celelalte elemente puse la dispoziție de instanța Transifex.

Eu unul, care am lucrat cu amîndouă, diferența între Pootle și Tx este
mai mare decît între Poedit și Lokalize, de exemplu. Pentru mine este
categoric Tx!

Dacă tot ai intrări acolo, propune și tu Tx și trimite-le adresele URL:

Organizație: https://www.transifex.com/organization/kde4/dashboard
KDE4/Applications: https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/
KDE4/Documentation: https://www.transifex.com/projects/p/kde-documentation/

Eu nu am timp, dar te susțin 100% în demersul de a propune Transifex.
Apoi lumea trebuie să aibă termeni de comparație și facem și un sit
comparativ. Se trece la vot și gata! May the besTx tool wins ;)

Pe 02.04.2014 18:05, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:

> Informativ: Traducăroti KDE pentru limba arabă,
> folosesc Pootle și l-au propus pentru traducerile
> oficiale. Așteptăm feedback de la lume.--
> Ovidiu-Florin Bogdan
> GeekAliens.com[1]
> Kubuntu România[2]
>
> --------
> [1] http://geekaliens.com
> [2] http://ro.kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

--
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
În ziua de Mie 02 Apr 2014, la 23:16:42, Florin Catalin RUSSEN a scris:

> O legătură să ne putem uita și noi?
>
> Avantajul lui Tx față de Pootle este că nu necesită instalare pe
> serverul propriu, Transifex oferă gratuit găzduirea proiectului. Prin
> urmare întreținerea serverelor, salvarea proiectelor, gestionarea și
> actualizarea la noile versiuni sînt complet transparente deoarece sînt
> gestionate de echipa de la Transifex, adică Red Hat :)
>
> Deci, Pootle sau Transifex, știind că Tx oferă și el versiune server ce
> poate fi instalată autonom, iar în plus față de Pootle, Tx oferă un
> client local care joacă același rol cu un client clasic de git/svn
> lăsîndu-ți posibilitatea de a pute traduce offline cu editorul preferat,
> însă beneficiind și partajînd memoria de traducere, glosarul și
> celelalte elemente puse la dispoziție de instanța Transifex.
>
> Eu unul, care am lucrat cu amîndouă, diferența între Pootle și Tx este
> mai mare decît între Poedit și Lokalize, de exemplu. Pentru mine este
> categoric Tx!
>
> Dacă tot ai intrări acolo, propune și tu Tx și trimite-le adresele URL:
>
> Organizație: https://www.transifex.com/organization/kde4/dashboard
> KDE4/Applications: https://www.transifex.com/projects/p/kde-applications/
> KDE4/Documentation: https://www.transifex.com/projects/p/kde-documentation/
>
> Eu nu am timp, dar te susțin 100% în demersul de a propune Transifex.
> Apoi lumea trebuie să aibă termeni de comparație și facem și un sit
> comparativ. Se trece la vot și gata! May the besTx tool wins ;)

Propun să urmăriți și voi lista de email a traducătorilor KDE:
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc[1]

Și să urmăriți discuția:
http://lists.kde.org/?t=139620749100001&r=1&w=2[2]

Lumea e cam vociferă (cei care au răspuns cel puțin) că urăsc tot ce
există mai puțin ce folosesc ei. Evident fără să ofere argumente sau să fi
încercat măcar varianta propusă.


Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[3]
Kubuntu România[4]

--------
[1] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc
[2] http://lists.kde.org/?t=139620749100001&r=1&w=2
[3] http://geekaliens.com
[4] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN
Lumea vociferează peste tot, cu cît cunosc mai puține, cu atît vociferează mai tare!

Eu am testat toate variantele de unele disponibile, offline și online. Dintre toate singura completă mi-se pare Transifex din 2 motive mari:

1. Oferă toate funcțiile unui editor specializat (memorie de traducere + glosar), permite gestionarea jaloanelor de livrare, permite integrarea de ghiduri și îndrumare, are cameră de discuții integrată, iar găzduirea este oferită (nu este  nevoie să-ți instalezi un server dedicat)

2. Clientul Tx se substituie uneltelor gen git/svn permițînd celor care lucrează deja în acest fel, traducînd local cu editoare specializate, să nu-și zguduie prea tare obiceiurile.

Tx dispune și de funcționalități comerciale extinse pe care cred că le putem obține ca sponsorizare în virtutea notorietății proiectului.

Sent from Yahoo Mail on Android

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

meriuta cornel

Pe 04.04.2014 15:34, [hidden email] a scris:

> Lumea vociferează peste tot, cu cît cunosc mai puține, cu atît vociferează mai tare!
>
> Eu am testat toate variantele de unele disponibile, offline și online. Dintre toate singura completă mi-se pare Transifex din 2 motive mari:
>
> 1. Oferă toate funcțiile unui editor specializat (memorie de traducere + glosar), permite gestionarea jaloanelor de livrare, permite integrarea de ghiduri și îndrumare, are cameră de discuții integrată, iar găzduirea este oferită (nu este  nevoie să-ți instalezi un server dedicat)
>
> 2. Clientul Tx se substituie uneltelor gen git/svn permițînd celor care lucrează deja în acest fel, traducînd local cu editoare specializate, să nu-și zguduie prea tare obiceiurile.
>
> Tx dispune și de funcționalități comerciale extinse pe care cred că le putem obține ca sponsorizare în virtutea notorietății proiectului.
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Și mie îmi place cum merge Transifex.
Către toți membrii din listă: Facem o  votare să vedem ce platformă ar
fi pe placul tuturor? Evident majoritatea va decide!

_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Ovidiu-Florin Bogdan
In reply to this post by Florin Catalin RUSSEN
Salutări,

Mai traduce cineva în afară de mine pe Transifex?
Mai preia cineva fișierele să le pună în SVN?


*Ovidiu-Florin Bogdan*
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România[2]

--------
[1] http://GeekAliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Bugzilla from sergiu@ase.md
Salut Ovidiu,

> Mai traduce cineva în afară de mine pe Transifex?
> Mai preia cineva fișierele să le pună în SVN?

Acum nu le preia nimeni și nici nu-mi aduc aminte să le fi preluat eu vreodată.
Dacă poți să exporți în fișiere PO traducerile pe care le-ai făcut și să mi le atașezi aici, le includ în SVN.
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Test de traducere cu Transifex

Angelescu
In reply to this post by Ovidiu-Florin Bogdan
Traduc în mod curent. Și rulez Kubuntu. Aștept sugestii și propuneri.
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
12