Traducao do GCompris

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traducao do GCompris

Frederico Goncalves Guimaraes-2
Olá colegas do grupo,

Iniciei uma revisão grande na tradução do GCompris, inclusive pra
acrescentar uma coisa que eu prometi para o Bruno Coudoin há muito
tempo: a inclusão de notas identificando para dar contexto aos títulos
das atividades e conteúdo do manual. Estou usando quatro descritores:

- Activity title: é o título da atividade, que aparece na tela
  principal do programa.

- Help title: não é bem o título, mas a descrição principal que aparece
  no alto do manual. Deixei como título para deixar claro que é o que
  aparece em destaque lá.

- Help goal: é o objetivo, que aparece no manual.

- Help prerequisite: é o pré-requisito que aparece no manual.

- Help credit: às vezes aparece o crédito de alguma imagem ou áudio no
  manual.

A caracterização é feita identificando os elementos na própria
interface do programa mesmo. Quem quiser colaborar com isso, agradeço
muito.  :-)

Vou repassar isso para a equipe de desenvolvimento também para que
possa ser utilizado em outros idiomas caso eles desejem. E quero voltar
a cuidar integralmente da tradução, como eu fazia na época em que ele
era GTK. Esse ano foi complicado por conta das minhas ocupações aqui,
mas ano que vem (a partir de fevereiro) será mais tranquilo. Como tem
uma versão saindo agora, terei uma janela para a próxima versão onde
acredito que dê pra terminar o trabalho.

Inclusive eu iniciei uma revisão da tradução também, onde alterei
alguma coisa lá. Mas não deu pra terminar tudo a tempo dessa versão. O
GCompris tem uma característica histórica, especialmente no manual, de
não se fazer a tradução literal do inglês. Especialmente nos nomes das
atividades. Um dos exemplos é a atividade "Align four", que é
regularmente traduzida como "Ligue quatro", porque é igual ao jogo
físico que tem esse nome. Por isso que sempre gostei de mexer nele
sozinho. Obviamente podemos trabalhar em conjunto agora, resolvendo
qualquer dúvida aqui na lista mesmo.

Bom, por enquanto é isso.

Um abraço a todos e um ótimo Natal!


Fred
--
Linux User #228171
Blog: http://teia.bio.br
Hubzilla: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traducao do GCompris

Fernando Boaglio-2
Parabéns pelo trabalho Fred, e bom Natal para você e todos por aqui!

Desejo muita saúde para todos, o resto a gente corre atrás =)

2016-12-24 16:01 GMT-02:00 Frederico Goncalves Guimaraes <[hidden email]>:
Olá colegas do grupo,

Iniciei uma revisão grande na tradução do GCompris, inclusive pra
acrescentar uma coisa que eu prometi para o Bruno Coudoin há muito
tempo: a inclusão de notas identificando para dar contexto aos títulos
das atividades e conteúdo do manual. Estou usando quatro descritores:

- Activity title: é o título da atividade, que aparece na tela
  principal do programa.

- Help title: não é bem o título, mas a descrição principal que aparece
  no alto do manual. Deixei como título para deixar claro que é o que
  aparece em destaque lá.

- Help goal: é o objetivo, que aparece no manual.

- Help prerequisite: é o pré-requisito que aparece no manual.

- Help credit: às vezes aparece o crédito de alguma imagem ou áudio no
  manual.

A caracterização é feita identificando os elementos na própria
interface do programa mesmo. Quem quiser colaborar com isso, agradeço
muito.  :-)

Vou repassar isso para a equipe de desenvolvimento também para que
possa ser utilizado em outros idiomas caso eles desejem. E quero voltar
a cuidar integralmente da tradução, como eu fazia na época em que ele
era GTK. Esse ano foi complicado por conta das minhas ocupações aqui,
mas ano que vem (a partir de fevereiro) será mais tranquilo. Como tem
uma versão saindo agora, terei uma janela para a próxima versão onde
acredito que dê pra terminar o trabalho.

Inclusive eu iniciei uma revisão da tradução também, onde alterei
alguma coisa lá. Mas não deu pra terminar tudo a tempo dessa versão. O
GCompris tem uma característica histórica, especialmente no manual, de
não se fazer a tradução literal do inglês. Especialmente nos nomes das
atividades. Um dos exemplos é a atividade "Align four", que é
regularmente traduzida como "Ligue quatro", porque é igual ao jogo
físico que tem esse nome. Por isso que sempre gostei de mexer nele
sozinho. Obviamente podemos trabalhar em conjunto agora, resolvendo
qualquer dúvida aqui na lista mesmo.

Bom, por enquanto é isso.

Um abraço a todos e um ótimo Natal!


Fred
--
Linux User #228171
Blog: http://teia.bio.br
Hubzilla: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)



--

Fernando Boaglio

│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│