Traducció de SANE (proposta de correcció)

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traducció de SANE (proposta de correcció)

Antoni Bella Pérez-2

  Hola llista,

  Una millora al KDE:

Source: /messages/kdegraphics/libksane.po
Original: Flatbed
Traducció: D'escriptori

a

Original:  Flatbed
Traducció:  Llit pla

  Recentment he iniciat la traducció del dorsal de SANE doncs algunes traduccions de la IGU (a tots els frontals) són inherents a aquesta.

Antoni Bella Pérez

  Avui o demà apareixeran a la MT de Softcatalà per a poder-les polir una mica més (em falten 200 més) abans de pujar-les al repositori oficial.

  Si teniu cap correcció, serà benvinguda.

  Atentament
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traducció de SANE (proposta de correcció)

Josep Ma. Ferrer-2
El diumenge, 2 de setembre de 2018, a les 12:53:23 CEST, Antoni Bella Pérez va
escriure:
>   Hola llista,
>   Una millora al KDE:
> Source: /messages/kdegraphics/libksane.poOriginal:  FlatbedTraducció:
> D'escriptori a
> Original:  FlatbedTraducció:  Llit pla

A les memòries de SC, "flatbed" es tradueix per «escàner pla» o simplement
«pla». Personalment, no m'acaba de convèncer «D'escriptori» perquè els
escàners de mà també estan a l'escriptori.

>   Recentment he iniciat la traducció del dorsal de SANE doncs algunes
> traduccions de la IGU (a tots els frontals) són inherents a aquesta. Antoni
> Bella Pérez
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Antoni Bella Pérez
>
> Come on! Transifex, KDE Catalan, etc.
>
>
>
>
>
>
>
>   Avui o demà apareixeran a la MT de Softcatalà per a poder-les polir una
> mica més (em falten 200 més) abans de pujar-les al repositori oficial. Si
> teniu cap correcció, serà benvinguda.
>   Atentament  Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android

Salutacions,

Josep Ma.


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traducció de SANE (proposta de correcció)

David2
Hola,

Al Termcat també es recull com a "Escàner pla", però bàsicament seveix
per distingir l'entrada de l'original: o de l'"alimentador de
documents" o de la "superfície de vidre". Potser a partir d'aquí en
pot sortir una idea més bona...

Gràcies per l'atenció,

David

El dia 2/9/18, Josep Ma. Ferrer <[hidden email]> ha escrit:

> El diumenge, 2 de setembre de 2018, a les 12:53:23 CEST, Antoni Bella Pérez
> va
> escriure:
>>   Hola llista,
>>   Una millora al KDE:
>> Source: /messages/kdegraphics/libksane.poOriginal:  FlatbedTraducció:
>> D'escriptori a
>> Original:  FlatbedTraducció:  Llit pla
>
> A les memòries de SC, "flatbed" es tradueix per «escàner pla» o simplement
> «pla». Personalment, no m'acaba de convèncer «D'escriptori» perquè els
> escàners de mà també estan a l'escriptori.
>
>>   Recentment he iniciat la traducció del dorsal de SANE doncs algunes
>> traduccions de la IGU (a tots els frontals) són inherents a aquesta.
>> Antoni
>> Bella Pérez
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Antoni Bella Pérez
>>
>> Come on! Transifex, KDE Catalan, etc.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>   Avui o demà apareixeran a la MT de Softcatalà per a poder-les polir una
>> mica més (em falten 200 més) abans de pujar-les al repositori oficial. Si
>> teniu cap correcció, serà benvinguda.
>>   Atentament  Toni
>>
>> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
>
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traducció de SANE (proposta de correcció)

Antoni Bella Pérez-2

 De moment treballo amb:

 - Escàner de llit pla
 - Escàner amb alimentador de documents
 - Escàner amb alimentador automàtic de documents

  En aquest últim cas preservo ADF (en anglès).

  En el que us demano només es fa referència al tipus d'alimentació. Potser a altres IGU els ha calgut fer referència a escàner. Qui ho sap...

  De llit pla

  No estaria malament.

  Toni


On dg., set. 2, 2018 at 17:00, David2
Hola,

Al Termcat també es recull com a "Escàner pla", però bàsicament seveix
per distingir l'entrada de l'original: o de l'"alimentador de
documents" o de la "superfície de vidre". Potser a partir d'aquí en
pot sortir una idea més bona...

Gràcies per l'atenció,

David

El dia 2/9/18, Josep Ma. Ferrer <[hidden email]> ha escrit:

> El diumenge, 2 de setembre de 2018, a les 12:53:23 CEST, Antoni Bella Pérez
> va
> escriure:
>>  Hola llista,
>>  Una millora al KDE:
>> Source: /messages/kdegraphics/libksane.poOriginal:  FlatbedTraducció:
>> D'escriptori a
>> Original:  FlatbedTraducció:  Llit pla
>
> A les memòries de SC, "flatbed" es tradueix per «escàner pla» o simplement
> «pla». Personalment, no m'acaba de convèncer «D'escriptori» perquè els
> escàners de mà també estan a l'escriptori.
>
>>  Recentment he iniciat la traducció del dorsal de SANE doncs algunes
>> traduccions de la IGU (a tots els frontals) són inherents a aquesta.
>> Antoni
>> Bella Pérez
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Antoni Bella Pérez
>>
>> Come on! Transifex, KDE Catalan, etc.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>  Avui o demà apareixeran a la MT de Softcatalà per a poder-les polir una
>> mica més (em falten 200 més) abans de pujar-les al repositori oficial. Si
>> teniu cap correcció, serà benvinguda.
>>  Atentament  Toni
>>
>> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
>
>
>