Uniformare "Reset to defaults"

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Uniformare "Reset to defaults"

Luigi Toscano
Ciao,
ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
predefiniti"?
Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
valori predefiniti", ecc.

--
Luigi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Nicola Ruggero-3
Ciao, no :) 

El 19 may. 2017 1:00, "Luigi Toscano" <[hidden email]> escribió:
Ciao,
ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
predefiniti"?
Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
valori predefiniti", ecc.

--
Luigi

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Marco Ciampa
On Fri, May 19, 2017 at 08:17:34AM +0200, Nicola Ruggero wrote:
> Ciao, no :)
>
> El 19 may. 2017 1:00, "Luigi Toscano" <[hidden email]> escribió:
>
> Ciao,
> ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
> predefiniti"?
> Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
> valori predefiniti", ecc.

Io traduco sempre così. No, nessuna obiezione, secondo me fai bene.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

e.carpanetto


2017-05-19 8:34 GMT+02:00 Marco Ciampa <[hidden email]>:
On Fri, May 19, 2017 at 08:17:34AM +0200, Nicola Ruggero wrote:
> Ciao, no :)
>
> El 19 may. 2017 1:00, "Luigi Toscano" <[hidden email]> escribió:
>
> Ciao,
> ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
> predefiniti"?
> Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
> valori predefiniti", ecc.

Io traduco sempre così. No, nessuna obiezione, secondo me fai bene.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.


​Anche secondo me va bene così

Ercole Carpanetto​

--
Freedom is nothing else but a chance to be better.(A.Camus)
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Stefano Ferri
Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia così brutto, ma nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perché, a rigore, ripristinare è transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i valori predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo sono, e viceversa.


Stefano


2017-05-19 9:23 GMT+02:00 e.carpanetto <[hidden email]>:


2017-05-19 8:34 GMT+02:00 Marco Ciampa <[hidden email]>:
On Fri, May 19, 2017 at 08:17:34AM +0200, Nicola Ruggero wrote:
> Ciao, no :)
>
> El 19 may. 2017 1:00, "Luigi Toscano" <[hidden email]> escribió:
>
> Ciao,
> ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
> predefiniti"?
> Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
> valori predefiniti", ecc.

Io traduco sempre così. No, nessuna obiezione, secondo me fai bene.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.


​Anche secondo me va bene così

Ercole Carpanetto​

--
Freedom is nothing else but a chance to be better.(A.Camus)

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Luigi Toscano
Stefano Ferri ha scritto:
> Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia così brutto, ma
> nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perché, a rigore,
> ripristinare è transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i valori
> predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo
> sono, e viceversa.

Giusto, ma l'oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che sia
sottinteso:

"Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti"

--
Luigi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Marco Ciampa
On Fri, May 19, 2017 at 08:18:14PM +0200, Luigi Toscano wrote:

> Stefano Ferri ha scritto:
> > Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia così brutto, ma
> > nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perché, a rigore,
> > ripristinare è transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i valori
> > predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo
> > sono, e viceversa.
>
> Giusto, ma l'oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che sia
> sottinteso:
>
> "Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti"

Giusto!

A dirla tutta anche la seconda versione ha l'oggetto sottinteso.
È come dire:

Ripristina i valori predefiniti [della configurazione]

Quindi sono praticamente equivalenti ma preferisco ancora la prima.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Vincenzo Reale
In reply to this post by Luigi Toscano
Il 19/05/2017 01:00, Luigi Toscano ha scritto:
> Ciao,
> ci sono obiezioni se uniformo "Reset to defaults" con "Ripristina ai valori
> predefiniti"?
> Ci sono alcune occorrenze di "Torna ai valori predefiniti", "Ripristina i
> valori predefiniti", ecc.

Nessuna obiezione.

Ciao,
Vincenzo

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Stefano Ferri
In reply to this post by Marco Ciampa

Il giorno 19 maggio 2017 20:51, Marco Ciampa <[hidden email]> ha scritto:
On Fri, May 19, 2017 at 08:18:14PM +0200, Luigi Toscano wrote:
> Stefano Ferri ha scritto:
> > Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia così brutto, ma
> > nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perché, a rigore,
> > ripristinare è transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i valori
> > predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo
> > sono, e viceversa.
>
> Giusto, ma l'oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che sia
> sottinteso:
>
> "Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti"

Giusto!

Sì, può avere senso, il fatto è che non è così scontato che si capisca che è sottinteso. La cosa che mi preoccupa è che queste traduzioni non contribuiscano al diffondersi di forme non corrette in italiano...
 

A dirla tutta anche la seconda versione ha l'oggetto sottinteso.
È come dire:

Ripristina i valori predefiniti [della configurazione]

Qui l'oggetto (i valori predefiniti) non è affatto sottinteso, lo è la specificazione (della configurazione), pertanto la frase è corretta in italiano.

My 2 cents.

 

Quindi sono praticamente equivalenti ma preferisco ancora la prima.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Uniformare "Reset to defaults"

Stefano Ferri
Devo comunque ammettere che il senso di avere sottinteso qualcosa ci può stare, perché effettivamente quello che si ripristina ai valori iniziali sono i valori delle varie finestre di configurazione. Quindi è un po' come dire all'utente che quello che vede verrà ripristinato ai valori iniziali. Credo che anche il senso della frase in inglese sia quello.

Stefano

Il giorno 21 maggio 2017 11:29, Stefano Ferri <[hidden email]> ha scritto:

Il giorno 19 maggio 2017 20:51, Marco Ciampa <[hidden email]> ha scritto:
On Fri, May 19, 2017 at 08:18:14PM +0200, Luigi Toscano wrote:
> Stefano Ferri ha scritto:
> > Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia così brutto, ma
> > nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perché, a rigore,
> > ripristinare è transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i valori
> > predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo
> > sono, e viceversa.
>
> Giusto, ma l'oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che sia
> sottinteso:
>
> "Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti"

Giusto!

Sì, può avere senso, il fatto è che non è così scontato che si capisca che è sottinteso. La cosa che mi preoccupa è che queste traduzioni non contribuiscano al diffondersi di forme non corrette in italiano...
 

A dirla tutta anche la seconda versione ha l'oggetto sottinteso.
È come dire:

Ripristina i valori predefiniti [della configurazione]

Qui l'oggetto (i valori predefiniti) non è affatto sottinteso, lo è la specificazione (della configurazione), pertanto la frase è corretta in italiano.

My 2 cents.

 

Quindi sono praticamente equivalenti ma preferisco ancora la prima.

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------