dolphin.po

classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

dolphin.po

Tatiana Țurcanu
V-am permis accesul la un document:

dolphin.po
https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing&invite=CL7v9agD&ts=56313772

Acesta nu este un atașament, ci este stocat online. Pentru a deschide acest  
document, trebuie numai să dați clic pe linkul de mai sus.

KDE: traducere fișier dolphin.po
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu
M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura întrebare o am
în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
- Move to Trash, la noi s-ar traduce:
1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
3. Mută la „Gunoi”

Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?

-Cătălin

În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google Drive) <
[hidden email]> a scris:

> Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul fișier:
> dolphin.po
> <https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772>
> [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> dolphin.po
> Deschideţi
> <https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772>
> Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice dispozitiv.[image:
> Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

meriuta cornel
Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
[hidden email]> wrote:

> M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura întrebare o am
> în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> 3. Mută la „Gunoi”
>
> Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
>
> -Cătălin
>
> În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google Drive) <
> [hidden email]> a scris:
>
> > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul fișier:
> > dolphin.po
> > <
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> >
> > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> > dolphin.po
> > Deschideţi
> > <
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> >
> > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> dispozitiv.[image:
> > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
Același lucru este văzut și la „Places”:
Send application to Trash / Send application to Places (se referă la partea
din stânga Dolphin-ului).
Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?

În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <[hidden email]
> a scris:

> Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> [hidden email]> wrote:
>
> > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura întrebare o
> am
> > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > 3. Mută la „Gunoi”
> >
> > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> >
> > -Cătălin
> >
> > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google Drive)
> <
> > [hidden email]> a scris:
> >
> > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> fișier:
> > > dolphin.po
> > > <
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > >
> > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> > > dolphin.po
> > > Deschideţi
> > > <
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > >
> > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > dispozitiv.[image:
> > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

meriuta cornel
Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară mică,
iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash = Gunoi"
On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
[hidden email]> wrote:

> Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
> Același lucru este văzut și la „Places”:
> Send application to Trash / Send application to Places (se referă la partea
> din stânga Dolphin-ului).
> Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
>
> În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> [hidden email]
> > a scris:
>
> > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > [hidden email]> wrote:
> >
> > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura întrebare o
> > am
> > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > 3. Mută la „Gunoi”
> > >
> > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > >
> > > -Cătălin
> > >
> > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> Drive)
> > <
> > > [hidden email]> a scris:
> > >
> > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> > fișier:
> > > > dolphin.po
> > > > <
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > >
> > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> > > > dolphin.po
> > > > Deschideţi
> > > > <
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > >
> > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > dispozitiv.[image:
> > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Am înțeles.
Acestea fiind spuse, consider că traducerea Tatianei poate fi încărcată.

Cătălin

În data de 29 octombrie 2015, 16:41, meriuta cornel <[hidden email]
> a scris:

> Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară mică,
> iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash = Gunoi"
> On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> [hidden email]> wrote:
>
> > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
> > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > Send application to Trash / Send application to Places (se referă la
> partea
> > din stânga Dolphin-ului).
> > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> >
> > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > [hidden email]
> > > a scris:
> >
> > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > [hidden email]> wrote:
> > >
> > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> întrebare o
> > > am
> > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > >
> > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > >
> > > > -Cătălin
> > > >
> > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> > Drive)
> > > <
> > > > [hidden email]> a scris:
> > > >
> > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> > > fișier:
> > > > > dolphin.po
> > > > > <
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > >
> > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> > > > > dolphin.po
> > > > > Deschideţi
> > > > > <
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > >
> > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > dispozitiv.[image:
> > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Baadur Jobava
In reply to this post by meriuta cornel
Dacă însă este vorba de un nume propriu, respectiv aplicația
„Gunoi”/„Places”?

Jobava

2015-10-29 18:41 GMT+02:00 meriuta cornel <[hidden email]>:

> Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară mică,
> iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash = Gunoi"
> On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> [hidden email]> wrote:
>
> > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
> > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > Send application to Trash / Send application to Places (se referă la
> partea
> > din stânga Dolphin-ului).
> > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> >
> > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > [hidden email]
> > > a scris:
> >
> > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > [hidden email]> wrote:
> > >
> > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> întrebare o
> > > am
> > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > >
> > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > >
> > > > -Cătălin
> > > >
> > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> > Drive)
> > > <
> > > > [hidden email]> a scris:
> > > >
> > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> > > fișier:
> > > > > dolphin.po
> > > > > <
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > >
> > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere fișier
> > > > > dolphin.po
> > > > > Deschideţi
> > > > > <
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > >
> > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > dispozitiv.[image:
> > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Dacă deschideți o instanță de Dolphin, primul element din stânga este
Locuri / Places. Acolo puteți găsi și rubrica Gunoi / Trash.
Când string-ul este de forma: „Send to Places”, cum ar trebui mai exact să
traduci?

În data de 29 octombrie 2015, 16:45, Baadur Jobava <[hidden email]> a
scris:

> Dacă însă este vorba de un nume propriu, respectiv aplicația
> „Gunoi”/„Places”?
>
> Jobava
>
> 2015-10-29 18:41 GMT+02:00 meriuta cornel <[hidden email]>:
>
> > Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară mică,
> > iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash =
> Gunoi"
> > On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > [hidden email]> wrote:
> >
> > > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
> > > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > > Send application to Trash / Send application to Places (se referă la
> > partea
> > > din stânga Dolphin-ului).
> > > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> > >
> > > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > > [hidden email]
> > > > a scris:
> > >
> > > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > > [hidden email]> wrote:
> > > >
> > > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> > întrebare o
> > > > am
> > > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > > >
> > > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > > >
> > > > > -Cătălin
> > > > >
> > > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> > > Drive)
> > > > <
> > > > > [hidden email]> a scris:
> > > > >
> > > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> > > > fișier:
> > > > > > dolphin.po
> > > > > > <
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > >
> > > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere
> fișier
> > > > > > dolphin.po
> > > > > > Deschideţi
> > > > > > <
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > >
> > > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > > dispozitiv.[image:
> > > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > [hidden email]
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

meriuta cornel
In reply to this post by Baadur Jobava
Send to ... este un meniu contextual, iar Gunoi/Locuri nu sunt aplicaţii de
sine stătătoare, deci trebuiesc tratate ca atare.
On 29 Oct 2015 17:45, "Baadur Jobava" <[hidden email]> wrote:

> Dacă însă este vorba de un nume propriu, respectiv aplicația
> „Gunoi”/„Places”?
>
> Jobava
>
> 2015-10-29 18:41 GMT+02:00 meriuta cornel <[hidden email]>:
>
> > Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară mică,
> > iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash =
> Gunoi"
> > On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > [hidden email]> wrote:
> >
> > > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca atare.
> > > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > > Send application to Trash / Send application to Places (se referă la
> > partea
> > > din stânga Dolphin-ului).
> > > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> > >
> > > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > > [hidden email]
> > > > a scris:
> > >
> > > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > > [hidden email]> wrote:
> > > >
> > > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> > întrebare o
> > > > am
> > > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > > >
> > > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > > >
> > > > > -Cătălin
> > > > >
> > > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> > > Drive)
> > > > <
> > > > > [hidden email]> a scris:
> > > > >
> > > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis următorul
> > > > fișier:
> > > > > > dolphin.po
> > > > > > <
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > >
> > > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere
> fișier
> > > > > > dolphin.po
> > > > > > Deschideţi
> > > > > > <
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > >
> > > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > > dispozitiv.[image:
> > > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > [hidden email]
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

meriuta cornel
In reply to this post by Viorel-Cătălin Răpițeanu
Este altceva decât "Send to Amarok " de exemplu. Sper că m-am făcut înţeles
On 29 Oct 2015 17:47, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
[hidden email]> wrote:

> Dacă deschideți o instanță de Dolphin, primul element din stânga este
> Locuri / Places. Acolo puteți găsi și rubrica Gunoi / Trash.
> Când string-ul este de forma: „Send to Places”, cum ar trebui mai exact să
> traduci?
>
> În data de 29 octombrie 2015, 16:45, Baadur Jobava <[hidden email]>
> a
> scris:
>
> > Dacă însă este vorba de un nume propriu, respectiv aplicația
> > „Gunoi”/„Places”?
> >
> > Jobava
> >
> > 2015-10-29 18:41 GMT+02:00 meriuta cornel <[hidden email]>:
> >
> > > Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară
> mică,
> > > iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash =
> > Gunoi"
> > > On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > [hidden email]> wrote:
> > >
> > > > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca
> atare.
> > > > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > > > Send application to Trash / Send application to Places (se referă la
> > > partea
> > > > din stânga Dolphin-ului).
> > > > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> > > >
> > > > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > > > [hidden email]
> > > > > a scris:
> > > >
> > > > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > > > [hidden email]> wrote:
> > > > >
> > > > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> > > întrebare o
> > > > > am
> > > > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > > > >
> > > > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > > > >
> > > > > > -Cătălin
> > > > > >
> > > > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin Google
> > > > Drive)
> > > > > <
> > > > > > [hidden email]> a scris:
> > > > > >
> > > > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis
> următorul
> > > > > fișier:
> > > > > > > dolphin.po
> > > > > > > <
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > > >
> > > > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere
> > fișier
> > > > > > > dolphin.po
> > > > > > > Deschideţi
> > > > > > > <
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > > >
> > > > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > > > dispozitiv.[image:
> > > > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > > > >
> > > > > > _______________________________________________
> > > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > > [hidden email]
> > > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > [hidden email]
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dolphin.po

Viorel-Cătălin Răpițeanu
Am înțeles. Ar fi bine dacă mai vrea altcineva să se uite peste
modificările aduse de Tatiana. În caz contrar cred că ar trebui încărcate
până nu vor apărea erori de merge.

În data de 29 octombrie 2015, 16:51, meriuta cornel <[hidden email]
> a scris:

> Este altceva decât "Send to Amarok " de exemplu. Sper că m-am făcut înţeles
> On 29 Oct 2015 17:47, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> [hidden email]> wrote:
>
> > Dacă deschideți o instanță de Dolphin, primul element din stânga este
> > Locuri / Places. Acolo puteți găsi și rubrica Gunoi / Trash.
> > Când string-ul este de forma: „Send to Places”, cum ar trebui mai exact
> să
> > traduci?
> >
> > În data de 29 octombrie 2015, 16:45, Baadur Jobava <[hidden email]
> >
> > a
> > scris:
> >
> > > Dacă însă este vorba de un nume propriu, respectiv aplicația
> > > „Gunoi”/„Places”?
> > >
> > > Jobava
> > >
> > > 2015-10-29 18:41 GMT+02:00 meriuta cornel <[hidden email]>:
> > >
> > > > Exact ca în limba română: în interiorul unei propoziţii cu literară
> > mică,
> > > > iar atunci când este un singur element cu literă mare, ex: "Trash =
> > > Gunoi"
> > > > On 29 Oct 2015 08:58, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > > [hidden email]> wrote:
> > > >
> > > > > Problema este că „Trash” este un loc special și este referit ca
> > atare.
> > > > > Același lucru este văzut și la „Places”:
> > > > > Send application to Trash / Send application to Places (se referă
> la
> > > > partea
> > > > > din stânga Dolphin-ului).
> > > > > Cum ar trebui să fie tratate astfel de locuri?
> > > > >
> > > > > În data de 29 octombrie 2015, 03:17, meriuta cornel <
> > > > > [hidden email]
> > > > > > a scris:
> > > > >
> > > > > > Varianta tradusă de Tatiana este cea corectă.
> > > > > > On 29 Oct 2015 00:51, "Viorel-Cătălin Răpițeanu" <
> > > > > > [hidden email]> wrote:
> > > > > >
> > > > > > > M-am uitat peste fișier. Traducerea pare în regulă. Singura
> > > > întrebare o
> > > > > > am
> > > > > > > în legătură cu niște sintaxe din engleză. De exemplu:
> > > > > > > - Move to Trash, la noi s-ar traduce:
> > > > > > > 1. Mută la Gunoi (așa a fost inițial)
> > > > > > > 2. Mută la gunoi (așa a tradus Tatiana)
> > > > > > > 3. Mută la „Gunoi”
> > > > > > >
> > > > > > > Există un stil care trebuie urmat pentru astfel de traduceri?
> > > > > > >
> > > > > > > -Cătălin
> > > > > > >
> > > > > > > În data de 28 octombrie 2015, 21:00, Tatiana Țurcanu (prin
> Google
> > > > > Drive)
> > > > > > <
> > > > > > > [hidden email]> a scris:
> > > > > > >
> > > > > > > > Tatiana Țurcanu <[hidden email]> a trimis
> > următorul
> > > > > > fișier:
> > > > > > > > dolphin.po
> > > > > > > > <
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > > > >
> > > > > > > > [image: Fotografia de profil a expeditorului]KDE: traducere
> > > fișier
> > > > > > > > dolphin.po
> > > > > > > > Deschideţi
> > > > > > > > <
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HablJfcmxUbmtwTlVaQnpvODZjdzB4SGlOU0pn/view?usp=sharing_eid&ts=56313772
> > > > > > > >
> > > > > > > > Google Drive: țineți toate fișierele la îndemână de pe orice
> > > > > > > dispozitiv.[image:
> > > > > > > > Sigla Google Drive] <https://drive.google.com>
> > > > > > > >
> > > > > > > _______________________________________________
> > > > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > > > [hidden email]
> > > > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > > > >
> > > > > > _______________________________________________
> > > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > > [hidden email]
> > > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > > [hidden email]
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ro mailing list
> > > > [hidden email]
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ro mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> > >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ro mailing list
> > [hidden email]
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
> >
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> [hidden email]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
_______________________________________________
kde-i18n-ro mailing list
[hidden email]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro